Kalau saya mengabaikan mesej dia, dia mudah terasa kerana dia sangat sensitif.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kalau saya mengabaikan mesej dia, dia mudah terasa kerana dia sangat sensitif.

What is the difference between kalau and jika here? Can I use jika instead?

Kalau and jika both mean “if” in this kind of sentence.

  • Kalau: more informal / conversational, used all the time in speech.
  • Jika: more formal / written, used in writing, official documents, exams, etc.

You can say:

  • Kalau saya mengabaikan mesej dia… (neutral, spoken)
  • Jika saya mengabaikan mesej dia… (a bit more formal)

In everyday conversation, kalau is more natural.

Can kalau also mean “when”, or is it only “if”?

Kalau can mean both “if” (conditional) and sometimes “when” (in the sense of “whenever / if ever”).

In this sentence:

  • Kalau saya mengabaikan mesej dia…
    → clearly “If I ignore his/her message…” (a condition that may or may not happen).

Another example where it feels more like “when/whenever”:

  • Kalau saya penat, saya tidur awal.
    → “When(ever) I’m tired, I sleep early.”

Context tells you whether it’s closer to “if” or “when”.

What exactly does mengabaikan mean, and how is it formed?

Mengabaikan means “to ignore / to neglect (something)”.

It’s built like this:

  • Root: abai = to neglect / to ignore
  • Prefix: meN- (here it becomes meng-)
  • Suffix: -kan

So: meN- + abai + -kan → mengabaikan

You’ll often see:

  • mengabaikan mesej – ignore a message
  • mengabaikan tanggungjawab – neglect responsibilities

You could also hear more casual alternatives like:

  • tak layan mesej dia – “don’t entertain / don’t respond to his/her message”
  • buat tak tahu mesej dia – “pretend not to notice his/her message”
Why is it mesej dia and not “his message” or “her message” separately? How do I know the gender?

Malay doesn’t mark gender in third-person singular pronouns:

  • dia can mean he, she, him, her.
  • mesej dia = his message or her message (context decides).

In conversation, people usually already know who dia refers to, so there is no confusion.

You can also say:

  • mesejnya – more compact, slightly more formal/literary: “his/her message”
    Kalau saya mengabaikan mesejnya…

But mesej dia is perfectly natural in speech and informal writing.

What does dia mudah terasa literally mean? “Terasa” just means “feel”, right?

Literally:

  • dia = he/she
  • mudah = easily
  • terasa = “to feel something”, “to feel affected”

In this expression, dia mudah terasa means:

  • “he/she is easily offended / easily hurt (emotionally)”

Terasa by itself is broader:

  • Saya terasa lapar. – I feel hungry.
  • Saya terasa sedih. – I feel sad.

But in the common phrase mudah terasa, it almost always carries the nuance of being easily offended / taking things to heart.

What’s the role of mudah here? Is this the normal way to say “easily”?

Yes, mudah is the standard word for “easy” and also “easily”.

Here:

  • dia mudah terasa
    → literally “he/she easily feels (hurt/offended)”

Other examples:

  • Dia mudah marah. – He/she gets angry easily.
  • Dia mudah penat. – He/she gets tired easily.

So mudah + verb / adjective is a common pattern for “easily X”.

What’s the difference between kerana and sebab? Could I use sebab here?

Both kerana and sebab can mean “because” in everyday usage.

  • Kerana dia sangat sensitif.
  • Sebab dia sangat sensitif.

In speech:

  • sebab is very common, informal.
  • kerana is slightly more formal/neutral, common in writing.

So you can say:

  • …dia mudah terasa sebab dia sangat sensitif.

In very formal writing, kerana is usually preferred.

Why repeat dia so many times? Is that natural?

In the sentence:

  • Kalau saya mengabaikan mesej dia, dia mudah terasa kerana dia sangat sensitif.

dia appears 3 times, but this is normal and clear in Malay.

You could reduce one instance:

  • Kalau saya mengabaikan mesej dia, dia mudah terasa kerana sangat sensitif.
    → Drop the last dia; meaning is still clear (“because (he/she) is very sensitive”).

A slightly more natural variation:

  • Kalau saya mengabaikan mesej dia, dia mudah terasa sebab dia memang sensitif.
    (added memang = “really / indeed”, often used in conversation)

But repeating dia is not wrong or strange; it ensures clarity.

Is there any tense here? How do I know if it means “if I ignore” or “if I ignored / have ignored”?

Malay doesn’t mark tense with verb forms the way English does.

  • Kalau saya mengabaikan mesej dia…
    Can mean:
    • “If I ignore his/her message…”
    • “If I ever ignore his/her message…”
    • “If I have ignored his/her message (on any occasion)…”

Context and time expressions (like nanti, tadi, esok, selalu) usually clarify:

  • Kalau nanti saya mengabaikan mesej dia… – If I (later) ignore…
  • Kalau saya selalu mengabaikan mesej dia… – If I always ignore…

You can optionally add akan to emphasize a future result:

  • Kalau saya mengabaikan mesej dia, dia akan mudah terasa.
    → “If I ignore his/her message, he/she will easily get offended.”
Is sensitif a Malay word or a loanword? Are there more “Malay-sounding” alternatives?

Sensitif is a loanword from English “sensitive”, but it’s fully accepted and very common in modern Malay.

It can describe:

  • emotions: dia sangat sensitif – very sensitive (emotionally)
  • physical sensitivity: kulit saya sensitif – my skin is sensitive

More “native” alternatives (depending on nuance):

  • mudah tersinggung – easily offended
  • perasa – very emotional / sensitive (about feelings)
  • lembut hati – soft-hearted (not exactly the same, more positive)

In this sentence, sangat sensitif is natural and idiomatic.