Questions & Answers about Kalau saya mengabaikan mesej dia, dia mudah terasa kerana dia sangat sensitif.
Kalau and jika both mean “if” in this kind of sentence.
- Kalau: more informal / conversational, used all the time in speech.
- Jika: more formal / written, used in writing, official documents, exams, etc.
You can say:
- Kalau saya mengabaikan mesej dia… (neutral, spoken)
- Jika saya mengabaikan mesej dia… (a bit more formal)
In everyday conversation, kalau is more natural.
Kalau can mean both “if” (conditional) and sometimes “when” (in the sense of “whenever / if ever”).
In this sentence:
- Kalau saya mengabaikan mesej dia…
→ clearly “If I ignore his/her message…” (a condition that may or may not happen).
Another example where it feels more like “when/whenever”:
- Kalau saya penat, saya tidur awal.
→ “When(ever) I’m tired, I sleep early.”
Context tells you whether it’s closer to “if” or “when”.
Mengabaikan means “to ignore / to neglect (something)”.
It’s built like this:
- Root: abai = to neglect / to ignore
- Prefix: meN- (here it becomes meng-)
- Suffix: -kan
So: meN- + abai + -kan → mengabaikan
You’ll often see:
- mengabaikan mesej – ignore a message
- mengabaikan tanggungjawab – neglect responsibilities
You could also hear more casual alternatives like:
- tak layan mesej dia – “don’t entertain / don’t respond to his/her message”
- buat tak tahu mesej dia – “pretend not to notice his/her message”
Malay doesn’t mark gender in third-person singular pronouns:
- dia can mean he, she, him, her.
- mesej dia = his message or her message (context decides).
In conversation, people usually already know who dia refers to, so there is no confusion.
You can also say:
- mesejnya – more compact, slightly more formal/literary: “his/her message”
→ Kalau saya mengabaikan mesejnya…
But mesej dia is perfectly natural in speech and informal writing.
Literally:
- dia = he/she
- mudah = easily
- terasa = “to feel something”, “to feel affected”
In this expression, dia mudah terasa means:
- “he/she is easily offended / easily hurt (emotionally)”
Terasa by itself is broader:
- Saya terasa lapar. – I feel hungry.
- Saya terasa sedih. – I feel sad.
But in the common phrase mudah terasa, it almost always carries the nuance of being easily offended / taking things to heart.
Yes, mudah is the standard word for “easy” and also “easily”.
Here:
- dia mudah terasa
→ literally “he/she easily feels (hurt/offended)”
Other examples:
- Dia mudah marah. – He/she gets angry easily.
- Dia mudah penat. – He/she gets tired easily.
So mudah + verb / adjective is a common pattern for “easily X”.
Both kerana and sebab can mean “because” in everyday usage.
- Kerana dia sangat sensitif.
- Sebab dia sangat sensitif.
In speech:
- sebab is very common, informal.
- kerana is slightly more formal/neutral, common in writing.
So you can say:
- …dia mudah terasa sebab dia sangat sensitif.
In very formal writing, kerana is usually preferred.
In the sentence:
- Kalau saya mengabaikan mesej dia, dia mudah terasa kerana dia sangat sensitif.
dia appears 3 times, but this is normal and clear in Malay.
You could reduce one instance:
- Kalau saya mengabaikan mesej dia, dia mudah terasa kerana sangat sensitif.
→ Drop the last dia; meaning is still clear (“because (he/she) is very sensitive”).
A slightly more natural variation:
- Kalau saya mengabaikan mesej dia, dia mudah terasa sebab dia memang sensitif.
(added memang = “really / indeed”, often used in conversation)
But repeating dia is not wrong or strange; it ensures clarity.
Malay doesn’t mark tense with verb forms the way English does.
- Kalau saya mengabaikan mesej dia…
Can mean:- “If I ignore his/her message…”
- “If I ever ignore his/her message…”
- “If I have ignored his/her message (on any occasion)…”
Context and time expressions (like nanti, tadi, esok, selalu) usually clarify:
- Kalau nanti saya mengabaikan mesej dia… – If I (later) ignore…
- Kalau saya selalu mengabaikan mesej dia… – If I always ignore…
You can optionally add akan to emphasize a future result:
- Kalau saya mengabaikan mesej dia, dia akan mudah terasa.
→ “If I ignore his/her message, he/she will easily get offended.”
Sensitif is a loanword from English “sensitive”, but it’s fully accepted and very common in modern Malay.
It can describe:
- emotions: dia sangat sensitif – very sensitive (emotionally)
- physical sensitivity: kulit saya sensitif – my skin is sensitive
More “native” alternatives (depending on nuance):
- mudah tersinggung – easily offended
- perasa – very emotional / sensitive (about feelings)
- lembut hati – soft-hearted (not exactly the same, more positive)
In this sentence, sangat sensitif is natural and idiomatic.