Dia suka tatal laman web resipi dan mencari snek sihat yang mudah dimasak.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Dia suka tatal laman web resipi dan mencari snek sihat yang mudah dimasak.

What does dia mean in this sentence? Is it masculine or feminine?

Dia is a third‑person singular pronoun that can mean he, she, or even they (for one person of unknown or unspecified gender). Malay does not mark gender in pronouns.

So Dia suka… can be understood as He likes… or She likes…, depending on the context. The sentence itself does not tell you the gender; you find that out from the broader conversation or text.


Why is suka followed directly by tatal and mencari? Is that like using to scroll and to look for in English?

Yes, the pattern is similar to English like to do something/like doing something, but structured more simply.

In Malay, after suka (to like), you can put a base verb (sometimes called the root verb or the infinitive form) without adding anything like to:

  • Dia suka tatal…He/She likes to scroll…
  • Dia suka mencari…He/She likes looking for / to look for…

So you don’t need untuk (to) here. Suka + verb is the normal pattern:

  • Saya suka makan. – I like to eat.
  • Mereka suka bermain. – They like to play.

Why do we have tatal in the first verb but mencari (not cari) in the second one? What is the difference between cari and mencari?

Cari is the root (base) verb: to look for / to search.
Mencari is the meN- prefixed form, which usually makes it sound more complete, active, and slightly more formal or standard.

Both are possible in many contexts:

  • Dia cari buku itu.
  • Dia mencari buku itu.

In most everyday sentences, the meaning is the same: He/She looks for that book.

In your sentence, mencari is a bit more standard/written in tone than cari, and it fits well with tatal, giving a smooth flow:

  • Dia suka tatal laman web resipi dan mencari snek…

You could say dan cari snek…, especially in informal speech, and it would still be understood.


Is tatal a common word? I’ve seen people use scroll or skrol too. Which is more natural?

Tatal is the Malay verb that corresponds to scroll (e.g. on a phone or computer screen). It’s approved in more formal or standardized Malay.

In real life, especially in casual conversation and online, many people say:

  • scroll or skrol (English loanword)

So you might hear:

  • Dia suka scroll laman web resipi…

Both tatal and scroll/skrol are widely understood.

  • For formal/written Malay (essays, exams, textbooks), tatal is safer.
  • For informal speech, scroll/skrol is very common.

How does laman web resipi work grammatically? Why is it laman web resipi and not something like laman resipi web?

Malay noun phrases generally go from main noun → modifiers (including other nouns), in that order.

Here:

  • laman = page
  • laman web = web page / website
  • laman web resipi = recipe websites (literally: web pages (of) recipes)

So the structure is:

  • laman (main noun)
    • modified by web → kind of page
    • then further limited by resipi → type of website

This is similar to English recipe website, not website recipe. If you tried to reorder it in Malay, it would sound wrong or confusing.

You might also see laman sesawang resipi in more formal or government-style Malay, but laman web resipi is very common and natural.


Why don’t we repeat dia before mencari? Could we say Dia suka tatal… dan dia mencari… instead?

You could say Dia suka tatal… dan dia mencari…, and it would be grammatically correct, but it is less natural and more repetitive.

In Malay (and in English), when the subject is the same for two verbs joined by dan (and), we usually mention the subject only once:

  • Dia makan dan minum. – He/She eats and drinks.
  • Dia suka tatal… dan mencari… – He/She likes to scroll… and (to) look for…

So dia is understood as the subject of both tatal and mencari. Repeating it is possible, but usually only for emphasis or special style.


What exactly does snek mean? Is it a Malay word or just English snack? Are there more Malay-ish alternatives?

Snek is a loanword from English snack, adapted to Malay spelling. It is completely accepted and very common.

It usually means small, light food eaten between main meals: chips, nuts, granola bars, fruit, etc.

More “native” or traditional Malay-style alternatives include:

  • kudapan – snacks (often more formal/literary)
  • snek ringan – light snacks
  • juadah ringan / hidangan ringan – light dishes/snacks (more formal)

In everyday speech, snek is very natural and probably the most common, especially when talking about modern “snack foods.”


Why is it snek sihat, not snek yang sihat? When do we need yang before an adjective?

In Malay, an adjective can usually come directly after a noun without yang:

  • snek sihat – healthy snacks
  • baju cantik – beautiful clothes
  • makanan sedap – delicious food

You usually add yang before an adjective when:

  1. You want to emphasize or highlight the adjective:

    • Saya mahu snek yang sihat. – I want snacks that are healthy (in particular).
  2. The adjective is part of a longer relative clause:

    • snek yang sihat dan rendah kalori – snacks that are healthy and low in calories

Here, snek sihat is just a normal noun + adjective phrase, no extra emphasis needed, so yang is not used.


What does yang mudah dimasak do in the sentence? Is it a relative clause describing snek sihat?

Yes. Yang mudah dimasak is a relative clause that gives more information about snek sihat.

Breakdown:

  • snek sihat – healthy snacks
  • yang – introduces a clause that describes snek sihat
  • mudah – easy
  • dimasak – to be cooked (passive form)

So snek sihat yang mudah dimasak means healthy snacks that are easy to cook.

Functionally:

  • yang = that / which
  • mudah dimasak = are easy to cook

How is dimasak formed, and why is it passive? Could we say something like mudah untuk masak instead?

Dimasak is:

  • di- (passive prefix) + masak (to cook)

So dimasak literally means to be cooked.

Mudah dimasak = easy to be cooked = easy to cook. This passive structure is very common in Malay to express “easy to do / easy to be done”:

  • mudah difahami – easy to understand (easy to be understood)
  • mudah dilihat – easy to see (easy to be seen)

You can say:

  • mudah untuk dimasak – easy to cook (slightly more explicit)
  • senang dimasak – also very natural, senangmudah

But yang mudah dimasak is already standard and sounds smooth and natural.


Why is sihat placed after snek instead of before it, like in English healthy snack?

Malay typically places adjectives after the noun they describe:

  • snek sihat – healthy snack(s)
  • rumah besar – big house
  • kereta baru – new car

So the pattern is: noun + adjective, not adjective + noun (as in English).

Your phrase snek sihat yang mudah dimasak follows the typical order:

  1. noun: snek
  2. adjective: sihat
  3. relative clause: yang mudah dimasak

How do we know the sentence is about a habit (something the person often does) and not just something happening right now? There’s no tense marker.

Malay verbs usually do not change form for tense. There is no equivalent of English -ed, -ing, or separate infinitive form.

Instead, context and time adverbs show whether it’s habitual, present, past, or future.

Here, Dia suka… naturally suggests a general preference / habit, just like English He/She likes to… implies something done regularly.

If you want to make the time frame explicit, you add words like:

  • selalu – always/often
  • setiap hari – every day
  • baru tadi – just now
  • nanti – later

But without extra markers, Dia suka tatal… dan mencari… is most naturally read as a general habit.


Is the overall style of this sentence formal, casual, or neutral? How might it sound in more colloquial spoken Malay?

The original sentence is neutral to slightly formal, suitable for written texts, lessons, or narration:

  • Dia suka tatal laman web resipi dan mencari snek sihat yang mudah dimasak.

In more colloquial spoken Malay, people might say something like:

  • Dia suka scroll website resepi dan cari snek sihat yang senang nak masak.

Changes you see:

  • tatalscroll (loanword)
  • laman webwebsite
  • mencaricari
  • mudah dimasaksenang nak masak (very colloquial)

Both versions mean essentially the same thing; the choice depends on context and formality.