Selepas tandatangan dihantar, permintaan untuk akaun baru diproses oleh pegawai pos.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Selepas tandatangan dihantar, permintaan untuk akaun baru diproses oleh pegawai pos.

What is the literal word‑by‑word breakdown of this sentence?

Selepas tandatangan dihantar, permintaan untuk akaun baru diproses oleh pegawai pos.

  • selepas = after
  • tandatangan = signature
  • dihantar = is sent / is delivered (di- passive prefix + hantar “to send”)
  • permintaan = request (per-
    • minta “to ask”)
  • untuk = for
  • akaun = account
  • baru = new
  • diproses = is processed (di- passive prefix + proses “to process”)
  • oleh = by
  • pegawai = officer / official
  • pos = post / postal

Very literal:
After signature is-sent, request for account new is-processed by officer post.


Why is dihantar used instead of a past tense form like “was sent”? How do I know the tense?

Malay verbs do not change form for tense. Dihantar simply means “sent” in a passive sense: “is sent / was sent / has been sent”, depending on context.

Tense is understood from:

  • Time words: here selepas (“after”) already implies a sequence.
  • Context: this sentence looks like a general rule or description of a procedure, so in English we might translate it as:
    • “After the signature is sent, the request … is processed…”, or
    • “Once the signature has been sent, the request … will be processed…”

But in Malay, dihantar itself does not change.


Why is it “tandatangan dihantar” (“signature sent”) instead of “borang ditandatangani” (“form signed”) like in English?

Malay allows you to choose what you want to highlight:

  • tandatangan dihantar
    Literally: “the signature is sent”
    Focus: the act of sending the signature (e.g. a scanned signature, a signature page, a signed document).

  • borang ditandatangani
    Literally: “the form is signed”
    Focus: the act of signing a form.

A more explicit, natural variant might be:

  • Selepas borang yang ditandatangani dihantar, …
    “After the signed form is sent, …”

The original sentence is still grammatical; it just chooses to talk about the signature being sent, not explicitly about the form.


Why is there no subject like “you” or “they” for dihantar (“sent”) and diproses (“processed”)?

Because the sentence uses the passive voice with the di- prefix:

  • tandatangan dihantar
    = the signature is sent (we don’t say who sends it)

  • permintaan … diproses
    = the request is processed (we don’t say who processes it, until we add oleh pegawai pos)

Malay often omits the agent if:

  • It is obvious from context (“the customer”, “the system”), or
  • It is not important.

If you want to be explicit:

  • Selepas anda menghantar tandatangan, permintaan untuk akaun baru diproses oleh pegawai pos.
    “After you send the signature, the request for a new account is processed by the postal officer.”

or fully active:

  • Selepas anda menghantar tandatangan, pegawai pos memproses permintaan untuk akaun baru.
    “After you send the signature, the postal officer processes the request for a new account.”

What does the di- prefix mean in dihantar and diproses?

di- is the standard passive prefix in Malay.

  • hantar = to send → dihantar = is/was sent
  • proses = to process → diproses = is/was processed

Pattern:

di- + verb → passive “be + past participle” in English
(is sent, is processed, is opened, is checked, etc.)

So when you see di- before a verb root, it usually indicates a passive construction.


Is the word “oleh” (“by”) necessary in “diproses oleh pegawai pos”?

Oleh is optional if the agent is clear from context, but it is common in more formal writing.

Variants:

  1. permintaan … diproses oleh pegawai pos
    Explicit: “the request is processed *by the postal officer.”*

  2. permintaan … diproses pegawai pos
    Also used, especially in less formal styles, without oleh.

  3. pegawai pos memproses permintaan …
    Active voice: “the postal officer processes the request …”

Grammatically:

  • oleh + agent is the clearest formal way to mark “by X” in the passive.

Why is it “permintaan untuk akaun baru” and not just “permintaan akaun baru”?

Both are possible, but the nuance is slightly different:

  1. permintaan untuk akaun baru
    Literally: “request for a new account”

    • untuk explicitly marks purpose or target.
    • Quite close to English “for”.
  2. permintaan akaun baru
    Literally: “request (of) new account”

    • Still understandable.
    • Slightly more compact; could sound like a label or title (“new account request”).

In many contexts, permintaan akaun baru is fine.
permintaan untuk akaun baru feels a bit more explicit and natural in explanatory text.


What’s the difference between “akaun baru” and “akaun baharu”?

In Malaysian Malay:

  • baru and baharu both mean “new”, but:
    • baharu is more formal / standard for “new” (especially in official writing).
    • baru is very common in everyday speech and writing.

Very often people write and say:

  • akaun baru = new account

In very formal documents you might see:

  • akaun baharu

In Indonesian, the word is akun baru (spelled differently: no ‘a’ after k).


Why is baru placed after akaun (akaun baru) and not before, like “baru akaun”?

Malay adjectives usually come after the noun:

  • akaun baru = new account
  • rumah besar = big house
  • pegawai pos muda = young postal officer

So the normal pattern is: > noun + adjective

Baru akaun would be ungrammatical in this meaning.

Note: baru can also mean “just now / recently” when used differently (often with a verb), e.g.:

  • Saya baru sampai. = I just arrived.

Could I say “Selepas tandatangan dihantar, permintaan itu akan diproses …”? What difference does akan make?

Yes, you can:

  • permintaan … diproses
    “the request is processed” (neutral about time; often procedural/general)

  • permintaan … akan diproses
    “the request will be processed” (emphasis on future)

akan is a future marker (“will / shall”).
In procedural descriptions, Malay often omits akan because the sequence is already clear. Adding akan makes the future aspect more explicit.


Can “Selepas” be replaced with “Lepas” or “Sesudah”? Are they the same?

They are very similar but differ in formality:

  • selepas = after

    • Neutral, widely used in both spoken and written Malay.
  • lepas = after

    • More informal / colloquial; very common in everyday speech.
    • Example: Lepas tandatangan dihantar, … (sounds more casual).
  • sesudah = after

    • More formal / bookish; often seen in official or older texts.
    • Example: Sesudah tandatangan dihantar, …

All three can work here; choice depends on style and register.


What exactly does “pegawai pos” mean? Is it “postman” or “postal officer” or “clerk”?

Pegawai = officer / official
Pos = post (postal service)

So pegawai pos literally means “postal officer”—someone who works at the post office in an official capacity (clerk, officer, etc.).

If you want specifically “postman / mail carrier”, you might hear:

  • posmen (from English “postman”), or
  • more descriptive phrases like penghantar surat (letter deliverer), depending on context.

In this sentence, pegawai pos suggests the staff at the post office processing the request.


Should there be a word like “itu” (“that/the”) after tandatangan or permintaan to show “the signature” or “the request”?

Not necessarily. In Malay, definiteness (“a” vs “the”) is usually understood from context, not from an article like “the”.

  • tandatangan dihantar
    → can mean “a signature is sent” or “the signature is sent”
    depending on context.

  • permintaan untuk akaun baru diproses
    → “the request for a new account is processed” (because we naturally infer it’s a specific request in this context).

You can add itu to stress that it’s a specific one:

  • Selepas tandatangan itu dihantar, permintaan untuk akaun baru itu diproses …
    “After that signature is sent, that request for a new account is processed …”

But it is not required, and many native speakers would omit itu here.