Saya keluarkan wang dari dompet untuk bayar bil internet.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya keluarkan wang dari dompet untuk bayar bil internet.

What is the difference between keluar and keluarkan here? Could I say Saya keluar wang instead?

Keluar on its own means “to go out / to come out.”
Keluarkan is keluar + suffix -kan, and it means “to take something out / to remove something.” The -kan makes it transitive (it needs an object).

  • Correct:
    • Saya keluarkan wang dari dompet. = I take out money from the wallet.
    • Dia keluarkan buku dari beg. = He/She takes out a book from the bag.
  • Incorrect:
    • Saya keluar wang. (ungrammatical in this sense)

You can use keluar without -kan only when something itself comes/goes out:

  • Dia keluar dari rumah. = He/She goes out of the house.
  • Darah keluar. = Blood comes out.

So in this sentence, keluarkan is necessary because you are taking wang out of dompet.

Why is it wang and not duit? What’s the difference between them?

Both wang and duit mean “money”, but they differ in style and usage:

  • Wang

    • More formal, used in writing, news, official documents.
    • Common in formal phrases: wang tunai (cash), wang kertas (paper money).
  • Duit

    • More colloquial / everyday speech.
    • Most people say duit in casual conversation.

So in everyday speech, you’d more naturally say:

  • Saya keluarkan duit dari dompet untuk bayar bil internet.

The sentence with wang is correct, just a bit more formal-sounding.

Why is it dari dompet and not daripada dompet? What’s the difference between dari and daripada?

Both can translate as “from”, but they are used differently:

  • dari is mainly for:

    • Physical origin / starting point:
      • Saya datang dari rumah. = I come from home.
      • Keluarkan duit dari dompet. = Take money out from the wallet.
    • Time and place:
      • Dari pagi sampai malam. = From morning until night.
  • daripada is mainly for:

    • Origin from a person or living source:
      • Hadiah daripada ibu. = A present from mother.
    • More abstract origin / comparison:
      • Lebih baik daripada itu. = Better than that.

Since dompet is a physical container/place, dari dompet is correct and natural.
Daripada dompet would sound odd here.

Why is it untuk bayar bil internet and not untuk membayar bil internet? Is dropping meN- informal?

In Malay, after untuk you can often use either:

  • bare verb: untuk bayar
  • meN- verb: untuk membayar

Both are grammatically correct. The difference is mostly register:

  • Untuk membayar bil internet

    • Sounds more formal, written style (official letters, essays, announcements).
  • Untuk bayar bil internet

    • Sounds more natural in speech and neutral in many contexts.

So your sentence is fine as spoken or neutral Malay. In a formal written document, untuk membayar bil internet might be preferred.

More generally, when should I use bayar vs membayar?

Both mean “to pay”:

  • bayar = root verb
  • membayar = meN- verb (more formal, often used in writing)

Rough guideline:

  • Spoken / casual / neutral:

    • Saya nak bayar bil. = I want to pay the bill.
    • Dah bayar sewa? = Have you paid the rent?
  • Formal / written / careful:

    • Sila membayar bil sebelum 30 haribulan. = Please pay the bill before the 30th.
    • Syarikat akan membayar gaji esok. = The company will pay salaries tomorrow.

In your sentence, bayar bil internet is very natural. Membayar would make it sound more formal.

Could the word order be Saya keluarkan dari dompet wang instead? Is that acceptable?

The natural word order in Malay is:

Verb – Object – Other information

So:

  • Saya keluarkan wang dari dompet.
    • Verb: keluarkan
    • Object: wang
    • Extra info: dari dompet

Putting dari dompet before wang:

  • Saya keluarkan dari dompet wang.

…is grammatically understandable but sounds unnatural and awkward. Malay does not usually insert prepositional phrases between the verb and its direct object.

Stick with:

  • Saya keluarkan wang dari dompet.
Does keluarkan always need an object? Could I just say Saya keluarkan dari dompet?

In this usage, yes: keluarkan is transitive, so it normally needs an explicit object:

  • Saya keluarkan wang dari dompet. (object = wang)
  • Dia keluarkan buku dari beg. (object = buku)

If you say Saya keluarkan dari dompet, a native speaker will probably ask “Keluarkan apa?” (“Take out what?”). It sounds incomplete, unless context is extremely clear and you’re being very elliptical.

So for learners, treat keluarkan as needing an object.

Should I say dompet saya instead of just dompet? Does leaving out saya sound strange?

Both are acceptable; it depends on context:

  • Saya keluarkan wang dari dompet saya…

    • Explicitly “from my wallet.”
    • Useful if whose wallet matters or might be ambiguous.
  • Saya keluarkan wang dari dompet…

    • Often understood as “from my wallet” because you’re talking about your action.
    • Very natural when context already makes it obvious.

Malay often omits possessive pronouns when the owner is clear from context. Using dompet saya is not wrong; it just makes the ownership explicit.

Why is the subject pronoun Saya used, not Aku? What is the difference?

Both mean “I / me”, but differ in politeness and context:

  • Saya

    • Polite, neutral, formal.
    • Used with strangers, in public, in work, in writing.
    • Safe default for learners.
  • Aku

    • Informal, intimate, can sound rude in the wrong context.
    • Used with close friends, family (depending on culture), sometimes in songs/poetry.

Your sentence with saya is polite and neutral. You might say:

  • Aku keluarkan duit dari dompet untuk bayar bil internet.

…only with someone very close, in a casual setting.

Could I say nak bayar or bagi bayar instead of untuk bayar?

Nak and bagi are different from untuk:

  • untuk = “for / in order to”

    • Saya keluarkan wang untuk bayar bil internet.
      • I take out money to pay the internet bill.
  • nak = colloquial hendak = “want to / going to”

    • Saya keluarkan duit nak bayar bil internet.
      • I take out money (because I) want to pay / am going to pay the internet bill.
    • More casual, spoken style.
  • bagi = “to give / for / for the sake of”, but its use is more restricted and regional.

    • Saya bagi duit untuk bayar bil. = I give money to pay the bill.
    • Bagi is not a direct replacement for untuk in your sentence.
    • ✗ Saya keluarkan duit bagi bayar bil internet sounds off or dialectal; standard Malay would prefer untuk bayar.

So:

  • Standard neutral: untuk bayar
  • Casual spoken: nak bayar (with a slight nuance of intention or desire)
Is bil internet the standard way to say “internet bill”? Could it be bil untuk internet or bil internet saya?

Bil internet is the standard, natural phrase:

  • bil elektrik = electricity bill
  • bil air = water bill
  • bil telefon = phone bill
  • bil internet = internet bill

You can say:

  • bil internet saya = my internet bill
  • bayar bil internet saya = pay my internet bill

Bil untuk internet is not wrong, but sounds more wordy and less idiomatic. Natives usually prefer the compact bil internet.

How do I show past, present, or future in this sentence? There’s no tense like in English.

Malay verbs do not change form for tense. Saya keluarkan wang can mean:

  • I took out money
  • I am taking out money
  • I will take out money

Context or extra words show time:

  • Tadi saya keluarkan wang… = I took out money earlier.
  • Sekarang saya keluarkan wang… = I am taking out money now.
  • Nanti saya akan keluarkan wang… = I will take out money later.

So the base sentence is tenseless; time is inferred or added with adverbs like tadi, sekarang, nanti, akan.

How do I pronounce keluarkan and wang correctly, especially the ng sound?

Pronunciation (roughly):

  • keluarkan: kuh-LUAR-kan

    • ke- like ke in “kebab” (short)
    • -luar- similar to English “lois”
      • “are” blended, but in Malay luar is one syllable: luar (LOO-ar quickly)
    • -kan like “kahn” (short a)
  • wang: wahng

    • wa- like “wah”
    • -ng is a single nasal sound like in English “sing”, not a separate n + g.

The ng in wang is the same as in Malay sangat, orang, kampung (like English sing, song, long, but never “n” + “g” separately at the end).

Is there a more casual version of the whole sentence that I might hear in conversation?

Yes. A common casual version might be:

  • Aku keluarkan duit dari dompet nak bayar bil internet.
    • Aku instead of saya (informal “I”)
    • duit instead of wang (colloquial “money”)
    • nak bayar instead of untuk bayar (“want to / going to pay”)

An even shorter, very casual spoken style (among friends) could be:

  • Aku keluarkan duit dari dompet nak bayar bil internet ni.
    • ni = ini, adding emphasis or referring to this bill.