Saya simpan buku nota di dalam beg.

Breakdown of Saya simpan buku nota di dalam beg.

saya
I
simpan
to keep
beg
the bag
di dalam
inside
buku nota
the notebook
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya simpan buku nota di dalam beg.

What does simpan mean here, and how is it different from other verbs like letak or taruh?

Simpan basically means to keep / to store / to put away for later use.
In this sentence, Saya simpan buku nota di dalam beg suggests you keep the notebook in the bag as its usual place, not just put it there once.

Common comparisons:

  • letak / taruh = to put, to place (more neutral, about the act of putting something somewhere)
    • Saya letak buku nota di dalam beg = I put the notebook in the bag (focus on the action).
  • simpan = to keep, to store (focus on the idea that it stays there / is kept there)

So simpan sounds more like “I keep/store my notebook in the bag” than just “I put it in the bag (this time).”


What is the basic word order in this sentence, and can I move di dalam beg to another position?

The basic word order here is:

  • Saya (subject)
  • simpan (verb)
  • buku nota (object)
  • di dalam beg (location phrase)

So: Saya simpan buku nota di dalam beg.

You can also move the location phrase to the front for emphasis:

  • Di dalam beg, saya simpan buku nota. = Inside the bag, I keep my notebook.

But you would not normally split the verb and object like Saya simpan di dalam beg buku nota; that sounds unnatural in Malay.


What is the difference between di dalam, dalam, and di?

All three relate to location, but they have slightly different uses:

  • di = at / in / on (general location preposition)

    • di rumah = at home
    • di beg = in the bag
  • dalam = inside, inside of

    • dalam beg = inside the bag
  • di dalam = literally “at in(side)”, often used like “inside” or “in” with a bit more clarity or emphasis on being inside something

    • di dalam beg = inside the bag / in the bag

In many everyday cases:

  • di dalam beg and dalam beg both work.
  • di beg is also understood as “in the bag”, but di dalam beg makes the “inside” idea very explicit.

Could I just say Saya simpan buku nota dalam beg without di? Is that correct?

Yes, Saya simpan buku nota dalam beg is grammatically correct and commonly used.

Differences in feel:

  • di dalam beg = slightly more explicit or careful speech, “inside the bag”
  • dalam beg = very natural in conversation, also “inside the bag / in the bag”

Both are fine; dalam beg is a bit shorter and very common in spoken Malay.


Why is there no word for “a” or “the” before buku nota or beg?

Malay usually does not use articles like a or the. The noun buku nota by itself can mean:

  • a notebook
  • the notebook
  • notebooks (in some contexts)

The exact meaning comes from context, or from extra words:

  • sebuah buku nota = a notebook (counting classifier sebuah)
  • buku nota itu = that notebook / the notebook (with itu “that”)
  • buku nota ini = this notebook

Similarly:

  • beg = a bag / the bag
  • beg itu = that bag / the bag.

How do I say “my notebook” or “my bag” in this sentence?

To show possession, Malay usually puts the pronoun after the noun:

  • buku nota saya = my notebook
  • beg saya = my bag

So you could say:

  • Saya simpan buku nota saya di dalam beg saya.
    = I keep my notebook in my bag.

In natural speech, if it’s clear what you mean, you might only mark one of them:

  • Saya simpan buku nota saya di dalam beg. (my notebook in the bag)
  • Saya simpan buku nota di dalam beg saya. (notebook in my bag)

How can I show tense? How do I say “I kept” or “I will keep” in Malay?

The base sentence Saya simpan buku nota di dalam beg is tense-neutral; it can mean:

  • I keep my notebook in the bag.
  • I kept my notebook in the bag.
  • I will keep my notebook in the bag.

Context or time words usually show the tense:

  • Past: Tadi saya simpan buku nota di dalam beg. = Earlier I kept the notebook in the bag.
  • Future: Nanti saya akan simpan buku nota di dalam beg. = Later I will keep/put the notebook in the bag.

You can also use aspect markers:

  • sudah / telah (already) for completed action:
    • Saya sudah simpan buku nota di dalam beg. = I have already put/kept the notebook in the bag.
  • sedang (in the middle of doing) for ongoing:
    • Saya sedang simpan buku nota di dalam beg. = I am (in the process of) putting the notebook in the bag.

Why is saya used here instead of aku? What’s the difference?

Both mean I / me, but they differ in formality and context:

  • saya

    • Polite, neutral, or formal.
    • Used with strangers, in work situations, with elders, or in most polite speech.
    • Safe default if you’re not sure.
  • aku

    • Informal, intimate, or casual.
    • Used with close friends, siblings, or in some casual contexts.
    • Can sound rude or too familiar if used with the wrong person.

So Saya simpan buku nota di dalam beg is polite/neutral.
Among close friends, you might hear Aku simpan buku nota dalam beg.


Is buku nota one word meaning “notebook”, or is it literally “note book”? Is there a hyphen?

Buku nota is a noun phrase made of two separate words:

  • buku = book
  • nota = notes

Together, buku nota means notebook (a book for writing notes).
In standard writing, there is no hyphen: buku nota, not buku-nota.

Malay often forms compound meanings by putting two nouns together like this:

  • buku teks = textbook
  • kad pengenalan = identity card.

How do I say “notebooks” (plural) instead of just “notebook”?

Malay does not always mark plural explicitly; buku nota can be singular or plural depending on context.

If you want to be clear that it’s plural, you can:

  • Use reduplication: buku-buku nota (notebooks) – sounds a bit formal or written.
  • Use a quantity word:
    • banyak buku nota = many notebooks
    • beberapa buku nota = several notebooks
    • dua buah buku nota = two notebooks (with classifier buah)

Example:

  • Saya simpan banyak buku nota di dalam beg. = I keep many notebooks in the bag.

Why is di written separately in di dalam beg? I sometimes see di joined to words.

In Malay, di can be either:

  1. A preposition meaning at / in / on

    • When it’s a preposition, it is written separately:
      • di rumah = at home
      • di dalam beg = inside the bag / in the bag
  2. A prefix forming a passive verb

    • When it’s a verb prefix, it is joined to the verb:
      • disimpan = is kept / was kept
      • dimasukkan = is put in / was put in

So:

  • di dalam beg (with a space) = preposition + noun phrase (location)
  • disimpan (no space) = passive verb.

Can I drop saya and just say Simpan buku nota di dalam beg?

Yes, in context you can drop the subject pronoun saya, especially in casual speech or when it’s obvious who is doing the action.

Examples:

  • Giving instructions to yourself or others:
    • Simpan buku nota di dalam beg. = Keep the notebook in the bag.
      (Sounds like an instruction or reminder: “Keep the notebook in the bag.”)

However, if you want to clearly say “I keep / I kept…”, including saya is helpful, especially in written or more formal language:

  • Saya simpan buku nota di dalam beg.

Can I say Di dalam beg saya simpan buku nota? Does that change the meaning?

Yes, Di dalam beg saya simpan buku nota is grammatically correct.

  • Meaning is essentially the same: “Inside the bag, I keep a notebook.”
  • The difference is emphasis: by putting Di dalam beg at the front, you highlight the location first, as if answering “Where do you keep your notebook?”

So you have:

  • Neutral: Saya simpan buku nota di dalam beg.
  • Location-focused: Di dalam beg, saya simpan buku nota.