Saya simpan buku latihan di dalam beg.

Breakdown of Saya simpan buku latihan di dalam beg.

saya
I
simpan
to keep
di dalam
in
beg
the bag
buku latihan
the exercise book
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya simpan buku latihan di dalam beg.

Why is there no word for “the” or “a” in Saya simpan buku latihan di dalam beg?

Malay doesn’t use articles like “a/an” or “the.”
So:

  • buku latihan can mean “an exercise book,” “the exercise book,” or just “exercise book(s)” depending on context.
  • beg can mean “a bag,” “the bag,” etc.

If you really need to make it clearer, you add other words, for example:

  • satu buku latihan – one exercise book (emphasises singular)
  • buku latihan itu – that / the exercise book
  • buku latihan saya – my exercise book

How do we know what tense saya simpan is? Could it mean past, present, or future?

The verb simpan itself has no tense. Without time words, Saya simpan buku latihan di dalam beg is neutral and can be translated depending on context as:

  • I keep the exercise book in the bag. (habitual / general fact)
  • I am keeping the exercise book in the bag. (present)
  • I kept the exercise book in the bag. (past, if the context is past)

To make the tense clear, Malay adds time markers:

  • Saya sudah simpan… – I already kept / have kept…
  • Saya tadi simpan… – I earlier kept…
  • Saya akan simpan… – I will keep…
  • Saya sedang simpan… – I am (currently) keeping…

What is the nuance of simpan? Is it just “put,” like English “put (something) in the bag”?

simpan usually means to keep, store, or put something away for later use, not just “to place.”

  • simpan – keep/store, often with the idea of saving or putting away safely
    • Saya simpan duit di bank. – I keep/save money in the bank.
  • letak – put/place (more neutral; just placing something somewhere)
    • Saya letak buku di atas meja. – I put the book on the table.
  • masukkan … ke dalam … – literally put … into …, focusing on the action of inserting

In this sentence, Saya simpan buku latihan di dalam beg implies you keep/store your exercise book in the bag as its usual place, not just a one‑off “I put it there once.”


Why is it simpan and not menyimpan here? Are both correct?

Both are grammatically possible:

  • Saya simpan buku latihan di dalam beg. – Very common in everyday spoken Malay; the bare root simpan is used as the verb.
  • Saya menyimpan buku latihan di dalam beg. – More formal, common in writing or careful speech.

The prefix meN- (as in menyimpan) is the standard active verb form in formal Malay, but in normal conversation people very often use the bare root after a pronoun:

  • Saya baca buku. (instead of membaca)
  • Dia tulis surat. (instead of menulis)

So your sentence is natural in spoken Malay and acceptable in many informal written contexts.


What exactly does buku latihan mean? Is latihan an adjective or a noun?

buku latihan is a noun–noun combination:

  • buku – book
  • latihan – exercise / practice

Together: buku latihan = exercise book / workbook.

In Malay, one noun can directly modify another:

  • buku cerita – storybook
  • buku teks – textbook
  • buku latihan – exercise book

So latihan here is still a noun, but it functions as a modifier of buku (a “practice-type” book).


How do I say “my exercise book” in this sentence?

You add the possessive pronoun saya after the noun:

  • Saya simpan buku latihan saya di dalam beg.
    – I keep my exercise book in the bag.

Possessive pronouns come after the noun in Malay:

  • buku saya – my book
  • buku latihan saya – my exercise book
  • beg saya – my bag

If you want both nouns possessed:

  • Saya simpan buku latihan saya di dalam beg saya.
    – I keep my exercise book in my bag.

Is buku latihan singular or plural? How would I say “exercise books”?

buku latihan is number‑neutral; it can mean “exercise book” or “exercise books” depending on context.

To show plural more clearly, you can use:

  • banyak buku latihan – many exercise books
  • beberapa buku latihan – several exercise books
  • semua buku latihan – all the exercise books

Reduplication (buku-buku) is sometimes used, but with a classifier:

  • beberapa buah buku latihan – several exercise books
    (Here buah is a common classifier for objects.)

In everyday speech, people mostly rely on context.


What’s the difference between di, dalam, and di dalam? Could I say Saya simpan buku latihan dalam beg?

Yes, you can say:

  • Saya simpan buku latihan dalam beg.

Differences:

  • di – a basic preposition meaning at/in/on
    • di rumah – at home
    • di beg – in/on the bag (usually “in” here, from context)
  • dalaminside / in, sometimes more explicitly “inside the inside of”
    • dalam beg – inside the bag
  • di dalam – literally “at inside”, often used to emphasise “located inside”
    • di dalam beg – (located) inside the bag

In many everyday contexts:

  • di beg
  • dalam beg
  • di dalam beg

all can mean roughly “in the bag”, though di dalam beg sounds a bit more explicit or careful.


Why is di dalam written as two words? I’ve seen di- attached to words too.

In Malay:

  • di as a preposition (meaning “at/in/on”) is written separately:
    • di rumah, di sekolah, di dalam beg
  • di- as a prefix (for passive verbs) is written together with the verb:
    • disimpan – is/was kept
    • ditulis – is/was written

In your sentence, di is a preposition:

  • di dalam beg – at/inside the bag (location)
    Not a passive verb, so it must be separate.

Can I change the word order, like Saya simpan di dalam beg buku latihan?

That word order is grammatically possible but sounds unnatural or awkward in Malay. The normal, clear order is:

  • [Subject] [Verb] [Object] [Place]
  • Saya simpan buku latihan di dalam beg.

Other natural variations:

  • Buku latihan saya simpan di dalam beg.
    (Topicalises buku latihan – “As for the exercise book, I keep it in the bag.”)
  • Di dalam beg, saya simpan buku latihan.
    (Emphasises the location first: “In the bag, I keep the exercise book.”)

But putting di dalam beg between the verb and its object (as in simpan di dalam beg buku latihan) is usually avoided.


What is the difference between saya and aku here? Could I say Aku simpan buku latihan di dalam beg?

Yes, you can say:

  • Aku simpan buku latihan di dalam beg.

Differences:

  • saya – polite, neutral, safe in most situations (formal or informal)
  • aku – informal, used with close friends, family, or when talking to yourself; can sound rude or too casual with strangers or in formal settings

The rest of the sentence stays the same. For a learner, saya is the safest default pronoun for “I.”


Can I drop Saya and just say Simpan buku latihan di dalam beg?

Yes, but the meaning shifts:

  • Simpan buku latihan di dalam beg.
    This sounds like an instruction or command: “Keep the exercise book in the bag.”

Malay often drops the subject in:

  • imperatives/instructions
    • Tutup pintu. – Close the door.
  • casual speech when the subject is obvious from context

If you want a neutral statement “I keep…”, keep Saya in the sentence.