Breakdown of Saya pergi ke hospital kerajaan esok.
Questions & Answers about Saya pergi ke hospital kerajaan esok.
Malay normally does not mark tense with special verb forms like English does.
- Saya pergi ke hospital kerajaan esok. literally: I go to the government hospital tomorrow.
- The word esok (tomorrow) is enough to show that the action is in the future.
- You can add akan before the verb for a clear or slightly more formal future:
- Saya akan pergi ke hospital kerajaan esok. – I will go to the government hospital tomorrow.
In everyday speech, people usually just rely on time words like semalam (yesterday), tadi (earlier), sekarang (now), nanti (later), esok (tomorrow), etc. to show time.
Yes, you can move esok:
- Saya pergi ke hospital kerajaan esok.
- Esok saya pergi ke hospital kerajaan.
Both mean I am going to the government hospital tomorrow.
The difference is mainly in emphasis:
- Saya pergi … esok – neutral; ordinary word order.
- Esok saya pergi … – puts extra focus on tomorrow, like saying As for tomorrow, I’m going to the government hospital.
Grammatically, both are correct.
In Malay:
- ke = to (movement towards a place)
- di = at / in / on (location, no movement)
Your sentence has movement:
- Saya pergi ke hospital kerajaan esok.
I go / am going to the government hospital tomorrow.
If you were already there, you would use di:
- Saya di hospital kerajaan. – I am at the government hospital.
So pergi ke is the standard pattern for go to.
In standard Malay, you should keep ke:
- Saya pergi ke hospital kerajaan esok. ✅ (standard)
In colloquial spoken Malay, people often drop ke after pergi:
- Saya pergi hospital kerajaan esok. ✅ (common in speech, informal)
- You may also hear Saya gi hospital kerajaan esok. (gi is the colloquial form of pergi)
For writing (especially formal writing), it’s better to keep ke.
The word kerajaan can mean:
- kingdom (literally, something ruled by a raja = king)
- government (the ruling authority of a country)
In the phrase hospital kerajaan, it has the government meaning:
- hospital kerajaan = government hospital / public hospital
This is a fixed, common phrase used in Malaysia and Brunei. Context tells you that kerajaan is about the state/government, not a literal “kingdom hospital”.
Malay noun phrases generally put the main noun first, and then modifiers after it:
- hospital kerajaan
- hospital = main noun
- kerajaan = modifier (telling you what kind of hospital)
Some more examples:
- rumah besar – big house (house big)
- kereta merah – red car (car red)
- buku sejarah – history book (book history)
So hospital kerajaan literally has the order hospital government, but it means government hospital.
Hospital in Malay is a loanword from English, but it is completely accepted and standard now.
- It keeps the same spelling: hospital
- Pronunciation is adapted to Malay sounds (see pronun question below).
There is an older term rumah sakit (literally sick house), but this is associated more with Indonesian or older/less common usage in Malay. In modern Malaysian Malay, you normally just say hospital.
Malay has no articles like English a/an/the, so hospital kerajaan is neutral:
- It could mean a government hospital
- Or the government hospital
- Or even government hospitals in a general sense, depending on context
You only specify more if you need to:
- Saya pergi ke hospital kerajaan itu esok. – I am going to that government hospital tomorrow.
- Saya pergi ke sebuah hospital kerajaan esok. – I am going to a (one) government hospital tomorrow.
(This sounds a bit marked/explicit; sebuah is a classifier.)
In everyday speech, context decides whether the listener understands it as a or the.
Yes, in spoken Malay, subjects are often dropped when they are clear from context:
- (Saya) pergi ke hospital kerajaan esok.
So in conversation, if it’s obvious you are talking about yourself, Pergi ke hospital kerajaan esok could be understood as I’m going to the government hospital tomorrow.
However:
- It can also sound like a command (imperative) depending on tone: Go to the government hospital tomorrow.
- In writing and for learners, it’s safer and clearer to keep saya.
The verb pergi means to go.
Patterns:
- pergi ke + place – the standard go to (a place)
- Saya pergi ke sekolah. – I go to school.
- Dia pergi ke pasar. – She/He goes to the market.
You can also use pergi without ke if:
- The destination is understood from context:
- Saya nak pergi esok. – I want to go tomorrow. (Where is already known)
- The verb is used more abstractly:
- Masa sudah pergi. – The time has gone (passed).
For clear physical movement to a place, the safe pattern is pergi ke + place.
Approximate Malaysian Malay pronunciation:
- pergi – /pər.gi/
- per like per in perhaps
- gi like gee in geese (but shorter)
- kerajaan – /kə.ra.ʔa.an/ or /kə.ra.d͡ʒa.an/ (varies by accent)
- ke like ke in kebab
- ra as in rah
- ja roughly like ja in Java
- the -an is a clear an at the end
- esok – /e.sok/
- e like eh in hey (but shorter, no diphthong)
- sok with a clear k at the end
Malay vowels are usually short and pure, unlike many English diphthongs.
A slightly more formal or explicit future version would add akan:
- Saya akan pergi ke hospital kerajaan esok.
Other small variations:
- Esok saya akan pergi ke hospital kerajaan.
- Esok saya akan ke hospital kerajaan. (dropping pergi is acceptable when the meaning is clear)
All of these are polite and acceptable; the original sentence is already fine in normal conversation.
Both esok and besok can mean tomorrow, but usage differs by region:
- esok
- Standard in Malaysian Malay.
- Common in Brunei and Singapore Malay.
- besok
- Very common and standard in Indonesian.
- Also heard in some Malay dialects, but esok is the safer choice if you’re learning Malaysian Malay.
In Malaysia, learners are generally taught esok as the standard form.