Breakdown of Langit pada waktu senja kelihatan merah.
Questions & Answers about Langit pada waktu senja kelihatan merah.
It follows a simple Subject – Time phrase – Verb – Adjective structure:
- Langit – the sky (subject)
- pada waktu senja – at dusk / at the time of dusk (time expression)
- kelihatan – looks / appears (stative verb)
- merah – red (adjective)
So you can map it to English as:
Subject + (time phrase) + “looks” + adjective → The sky at dusk looks red.
Literally:
- pada – at (preposition)
- waktu – time
- senja – dusk / twilight (just after sunset)
So “pada waktu senja” is literally “at the time of dusk”.
You could shorten it in everyday speech:
- waktu senja – at dusk (more casual, omits the preposition)
- pada senja – also possible, but “pada waktu senja” sounds a bit more natural and complete, especially in careful or written Malay.
All three are understandable; the full phrase just sounds a bit more “neat” or neutral.
No, “pada” is often optional with time expressions, especially in informal speech.
In this sentence, you might hear:
- Langit waktu senja kelihatan merah. (no pada, still natural)
However:
- With clock times and exact dates, pada is more commonly used, especially in writing:
- pada pukul tiga – at three o’clock
- pada 5 Mei – on the 5th of May
So here “pada waktu senja” is correct and natural, but “waktu senja” without pada is also acceptable in many contexts.
Senja refers specifically to dusk/twilight, the short period after the sun has set but while the sky is still somewhat bright and often colorful.
Common time-related words:
- pagi – morning
- tengah hari – midday / noon
- petang – afternoon / early evening (roughly 3–6/7 pm)
- senja – dusk / twilight (short period just after sunset)
- malam – night
So:
- petang is broader: late afternoon to early evening.
- senja is that particular twilight time just after sunset.
- malam is when it’s already really dark (night).
In this sentence, “senja” is chosen because that’s when the sky often looks red.
Kelihatan means “to appear / to look / to be visible”.
It comes from the root lihat (to see / look at), with the circumfix ke-…-an:
- lihat → kelihatan
The pattern ke-…-an often creates a word meaning “to be in a state of … / to seem …”.
So kelihatan is like saying “is seen as / appears”, very close in usage to English “looks” (as in “looks red / looks tired”).
Both can mean “to look / seem / be visible”, and in many everyday contexts they overlap.
kelihatan
- Slightly more neutral or formal.
- Common in writing and careful speech.
- In this sentence, “Langit … kelihatan merah” sounds quite natural and a bit descriptive.
nampak
- More colloquial / informal.
- Also means to see sometimes (“I can see it” = Saya nampak).
- You could say: Langit pada waktu senja nampak merah. – very natural in spoken Malay.
You can often swap them, but kelihatan fits well in descriptive or written sentences like this one.
In Malay, when linking a subject to an adjective, you normally do not use “adalah”. You just put the adjective (or use verbs like kelihatan, nampak, jadi, etc.).
- Natural: Langit pada waktu senja kelihatan merah.
- Also natural (simpler): Langit pada waktu senja merah. (sounds like a plain description: “The sky at dusk is red.”)
- Unnatural in everyday Malay: Langit pada waktu senja adalah merah.
“Adalah” is mainly used:
- before a noun phrase:
- Dia adalah seorang doktor. – He/She is a doctor.
- in more formal written or academic Malay.
So with adjectives like merah, besar, cantik, you normally don’t use adalah.
In this sentence, “merah” functions as an adjective: it describes langit (the sky).
Malay color words can be:
Adjectives:
- baju merah – red shirt
- kereta biru – blue car
Nouns (with warna = color):
- warna merah – the color red
- Dia suka warna hijau. – He/She likes the color green.
Here, “kelihatan merah” = looks red, so merah is clearly an adjective.
Yes. In Malay, adjectives usually come after the noun they describe.
- langit merah – red sky
- buku tebal – thick book
- rumah besar – big house
So you could say:
- Langit merah pada waktu senja. – The sky is red at dusk.
- Or: Pada waktu senja, langit merah.
In the original sentence, merah comes after the verb kelihatan, but if you remove kelihatan, you still place merah after langit:
- Langit pada waktu senja merah.
Yes, that is also correct and natural.
Langit pada waktu senja kelihatan merah.
- Slightly more emphasis on the time (at dusk). It sets the scene immediately.
Langit kelihatan merah pada waktu senja.
- Slightly more neutral:
- The sky looks red at dusk.
- Slightly more neutral:
In everyday usage, both word orders are fine. Malay is quite flexible with the position of time expressions (like pada waktu senja); you can put them at the beginning, in the middle, or at the end, depending on emphasis.
You do occasionally see “di waktu …”, but “pada” is the more standard preposition for time.
General tendencies:
di – mainly for physical locations / places
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
pada – for times and sometimes for abstract “at/on”
- pada waktu senja – at dusk
- pada hari Isnin – on Monday
- pada masa itu – at that time
So “pada waktu senja” is the most standard way to say “at dusk” here.
“di waktu senja” can be heard, but sounds a bit more informal or old-fashioned, and pada is preferred in modern standard Malay for time expressions.
You can simplify the sentence and still be correct:
- Pada waktu senja, langit merah. – At dusk, the sky is red.
- Waktu senja, langit nampak merah. – At dusk, the sky looks red.
These keep the same meaning but use fewer or more familiar words (nampak instead of kelihatan, option to drop pada).