Breakdown of Saya hormat sesiapa yang berani bercakap benar kepada bos.
Questions & Answers about Saya hormat sesiapa yang berani bercakap benar kepada bos.
Siapa = who (asking about a specific person).
- Siapa itu? = Who is that?
Sesiapa = anyone / whoever (not a specific person).
- Saya hormat sesiapa yang… = I respect anyone who…
So in this sentence, sesiapa is an indefinite pronoun: it doesn’t point to one known person, but to anyone who fits the description that follows.
Yang introduces a relative clause (a part that describes a noun or pronoun).
- sesiapa = anyone
- yang berani bercakap benar kepada bos = who dares to speak the truth to the boss
Together:
- sesiapa yang berani bercakap benar kepada bos = anyone who dares to speak the truth to the boss
Without yang, the sentence would be ungrammatical here. After sesiapa, yang is normally needed to connect it to the clause describing that person.
Malay doesn’t mark singular/plural the same way English does. Sesiapa itself is number-neutral.
In context, it usually means:
- any person / anyone (singular in feeling)
but it can also imply any people in a general sense, depending on context.
In English we translate it as anyone who… or whoever…, which can refer to one or more people in general.
Both are possible, but there is a nuance of style and formality.
Saya hormat…
- Uses the base word hormat as a verb.
- Common in everyday, informal or semi-formal speech.
- Shorter and more casual.
Saya menghormati…
- Uses the meN- verb form menghormati.
- Sounds more formal, careful, or “standard”.
- Often used in writing, speeches, or polite, serious contexts.
Meaning-wise, both express “I respect…”. The sentence with hormat is more colloquial but still very natural.
The structure is:
- Saya = subject (I)
- hormat = verb (respect)
- sesiapa yang berani bercakap benar kepada bos = object (the thing/person being respected)
Within the object:
- sesiapa = head (anyone)
- yang berani bercakap benar kepada bos = relative clause describing sesiapa
So overall:
[Saya] [hormat] [sesiapa [yang berani bercakap benar kepada bos]].
Berani can function both like an adjective and like a verb, depending on context.
Here, in yang berani bercakap benar, it behaves like “dare to / courageous enough to”:
- berani bercakap ≈ dare to speak / brave enough to speak
You can think of it as:
- berani (brave / courageous) + following verb (bercakap) = brave enough to [verb] / dare to [verb].
So berani bercakap benar = dare to speak the truth.
- bercakap = to speak / to talk
- benar = true / truthfully
Together:
- bercakap benar = to speak the truth / to speak honestly
If you said only bercakap kepada bos, it would mean “speak to the boss” (with no idea of honesty).
Adding benar gives the specific meaning of telling the truth, not just talking.
You might also hear alternatives like:
- berkata benar (more like “say the truth”)
- bercakap dengan jujur (“speak honestly”)
But bercakap benar is short and natural.
Both kepada and dengan can be linked to people, but they carry different ideas:
kepada bos
- Literally “to the boss”.
- Focus on direction of speech or action: saying something to someone.
- Used for things like speaking, giving, sending:
- bercakap kepada, memberi kepada, menghantar kepada.
dengan bos
- Literally “with the boss”.
- Focus on being together / doing something together.
- More like “with the boss” (together with them), or “together with the boss”.
So:
- bercakap benar kepada bos = speak the truth to the boss (direction to him/her).
- bercakap dengan bos = talk with the boss / have a conversation with the boss (two-way, together).
The sentence wants the idea of telling the boss the truth, so kepada fits better.
Malay often omits possessives when the context is clear or when it’s not important to specify.
- bos alone can mean the boss, and context will suggest my boss, our boss, their boss, etc.
If you want to be explicit, you can say:
- kepada bos saya = to my boss
- kepada bos kami = to our boss (excluding the listener)
- kepada bos kita = to our boss (including the listener)
But in many real-life sentences, just bos is enough, especially when everyone knows who “the boss” is.
Yes, berani untuk bercakap benar is grammatically acceptable and understandable.
However:
- berani bercakap benar is shorter and more natural in everyday speech.
- berani untuk [verb] can sound a bit more formal or heavier in casual conversation.
So in this sentence, berani bercakap benar kepada bos is the most natural choice.
The overall sentence is neutral–informal.
- bos is a colloquial loanword from English, widely used in Malaysia.
- Fine in everyday conversation, at work, among colleagues.
- For more formal or official contexts, you might see:
- ketua (chief, head)
- pengurus (manager)
- pegawai atasan (superior officer)
For instance, a more formal version might be:
- Saya menghormati sesiapa yang berani bercakap benar kepada ketua.
But in normal day-to-day speech, bos is very common and not rude.