Questions & Answers about Saya pakai baju merah hari ini.
Word by word, it breaks down like this:
- Saya = I / me (formal or neutral, for yourself)
- pakai = wear / use
- baju = shirt, or clothing/top in general (depending on context)
- merah = red
- hari = day
- ini = this
So literally: "I wear shirt red day this."
Natural English: "I’m wearing a red shirt today."
In Malay, adjectives normally come after the noun they describe.
- baju merah = red shirt (literally: shirt red)
- kereta besar = big car
- budak nakal = naughty kid
So baju merah is the standard word order.
The English-like order merah baju is incorrect here.
baju can mean:
A shirt or top, in many casual contexts:
- baju T = T‑shirt
- baju kerja = work shirt / work clothes
Clothes / outfit more generally, especially in everyday speech:
- Tukar baju. = Change your clothes.
- Baju dia cantik. = Her clothes / outfit is nice.
In Saya pakai baju merah hari ini, most learners would understand it as “I’m wearing a red shirt”, but depending on context it could also mean “I’m wearing red clothes today.”
Both come from the same root and both can mean “to wear” or “to use”.
pakai
- More common in everyday, conversational Malay.
- Shorter and more informal/neutral sounding.
- Very widely used: pakai baju, pakai kasut (wear shoes), pakai cermin mata (wear glasses), pakai telefon (use a phone).
memakai
- Slightly more formal or bookish.
- Common in writing, news, official contexts.
- Can sound a bit stiff in casual speech.
In most daily spoken Malay, Saya pakai baju merah hari ini sounds more natural than Saya memakai baju merah hari ini, though both are grammatically correct.
By itself, Saya pakai baju merah is time-neutral. It could mean:
- I wear a red shirt (in general / as a habit)
or - I’m wearing a red shirt (now / today)
The phrase hari ini (“today”) gives the time frame, so:
- Saya pakai baju merah hari ini.
→ Most naturally: “I’m wearing a red shirt today.”
If you really want to stress that it’s right now (continuous), you can say:
- Sekarang saya sedang memakai baju merah.
= Right now I am in the process of wearing / wearing a red shirt.
But in everyday conversation, your original sentence is fully natural for “I’m wearing a red shirt today.”
Malay verbs generally do not change form for tense. Pakai stays pakai:
- Saya pakai baju merah.
Could mean I wear / I wore / I will wear, depending on context.
Time is usually shown by:
Time words
- hari ini = today
- semalam = yesterday
- esok = tomorrow
- tadi = earlier
Optional particles:
- sudah / telah = already (often past)
- akan = will (future)
- sedang = in the middle of doing (progressive)
For example:
- Saya sudah pakai baju merah. = I have already put on / worn the red shirt.
- Saya akan pakai baju merah esok. = I will wear a red shirt tomorrow.
Yes. All of these are correct, with slightly different emphasis:
Saya pakai baju merah hari ini.
→ Neutral; simple statement.Hari ini saya pakai baju merah.
→ Emphasises today (e.g. compared with other days).Saya, hari ini, pakai baju merah.
→ Possible in speech with pauses, but less common in writing.
In everyday use, Hari ini saya pakai baju merah and Saya pakai baju merah hari ini both sound very natural.
You can drop saya in casual speech if the subject is clear from context:
- (Saya) pakai baju merah hari ini.
However:
- In neutral / careful speech, it’s better to include saya so it’s clear you mean “I”.
- Without saya, it could be understood more vaguely as “Wearing a red shirt today” (maybe a suggestion or a general statement), depending on context.
For a learner and in most standard sentences, it’s safer and more natural to keep:
- Saya pakai baju merah hari ini.
saya
- Neutral and polite.
- Suitable in almost all situations: with strangers, at work, in shops, on TV, in writing.
- Safe default for learners.
aku
- Informal / intimate.
- Used with close friends, siblings, maybe your partner.
- Might sound rude or too casual with people you don’t know well.
So:
Saya pakai baju merah hari ini.
→ Neutral, polite; good for almost everyone.Aku pakai baju merah hari ini.
→ Casual; fine with close friends or peers in a relaxed setting.
Malay usually doesn’t mark plural on nouns unless needed.
- baju can mean:
- a shirt / one top, or
- shirts / clothes (plural)
In Saya pakai baju merah hari ini, the most natural understanding is:
- I’m wearing a red shirt today.
But context could allow:
- I’m wearing red clothes today (maybe several red items).
If you need to be explicit about plural, you can say:
- Saya pakai beberapa baju merah hari ini. = I’m wearing several red shirts today.
- Saya pakai semua baju merah saya hari ini. = I’m wearing all my red clothes today.
pakai means both “wear” and “use”, depending on the object:
wear:
- pakai baju = wear clothes
- pakai kasut = wear shoes
- pakai tudung = wear a headscarf
- pakai cincin = wear a ring
use:
- pakai telefon = use a phone
- pakai kereta = use a car (to get somewhere)
- pakai tangan kanan = use your right hand
Another word for “use” is guna, but pakai is extremely common and can overlap with it.
Malay does not use a separate verb like “to be” before ordinary verbs.
- English: I am wearing a red shirt today.
- Malay: Saya pakai baju merah hari ini.
(literally: I wear shirt red today)
There is no equivalent of am / is / are in front of pakai. The verb pakai alone already covers the meaning of “am wearing / wear”.
You only see something like adalah (a “to be” word) in certain formal structures, usually linking nouns, not before action verbs like pakai.
You can, but the meaning and feel change:
baju merah
- Simple noun + adjective: “a red shirt”.
- Default, most natural form here.
baju yang merah
- Literally “the shirt that is red”.
- Sounds more like you are contrasting it with other shirts:
- Ambil baju yang merah, bukan yang biru.
= Take the shirt that is red, not the one that is blue.
- Ambil baju yang merah, bukan yang biru.
In your sentence, for a normal, neutral statement about what you’re wearing, Saya pakai baju merah hari ini is the natural version.
Approximate pronunciation (using English-like spelling):
- Saya ≈ sah-yah (not “say-uh”; the a like in “father”)
- pakai ≈ pah-kai (rhymes with “eye”)
- baju ≈ bah-joo
- merah ≈ muh-rah (the h is soft; r lightly rolled or tapped)
- hari ≈ hah-ree
- ini ≈ ee-nee
Stress is usually even, maybe slightly stronger on the first syllable of each word: SA-ya PA-kai BA-ju ME-rah HA-ri I-ni.