Breakdown of Saya telefon nenek untuk bertanya khabar setiap hujung minggu.
Questions & Answers about Saya telefon nenek untuk bertanya khabar setiap hujung minggu.
Both telefon and menelefon can be used as verbs meaning “to call (by phone)”.
- menelefon is the more standard / formal form.
- telefon (without a prefix) is very common in everyday speech and informal writing.
Malay often uses bare loanwords as verbs, especially for modern actions:
- telefon – to phone
- mesej – to message
- WhatsApp – to WhatsApp someone
So:
- Saya menelefon nenek... – more formal, textbook style.
- Saya telefon nenek... – natural in casual conversation.
Both are grammatically acceptable; the difference is mainly register (formality), not meaning.
You can drop Saya, but it changes the feel slightly.
- With Saya, the sentence clearly means “I call grandma...” and sounds like a normal, complete statement.
- Without Saya, Telefon nenek... can sound:
- like a note / instruction: “Call grandma to check on her every weekend.”
- or a very short, context-dependent sentence where the subject “I” is understood.
In conversation, Malay speakers often drop pronouns when the subject is obvious, but for a neutral, clear sentence, especially in writing, keeping “Saya” is safer:
Saya telefon nenek...
Kinship terms in Malay are special. Words like nenek (grandmother), mak (mother), ayah (father), abang (older brother) are often used without a possessive word when context makes it obvious.
- Saya telefon nenek
Literally: “I call grandmother.”
Typically understood as: “I call my grandmother.”
If you want to be explicitly possessive, you can say:
- Saya telefon nenek saya... – “I call my grandmother...”
Differences in nuance:
- nenek alone can mean:
- “my grandmother” (if you’re talking about your own family),
- or “grandmother (in general)” in the right context.
- nenek saya is unambiguously “my grandmother”.
Both are correct here. The original sentence sounds natural and colloquial.
untuk means “for / in order to / to (do something)” when followed by a verb.
In the sentence:
- ...telefon nenek untuk bertanya khabar...
= “...call grandma in order to ask how she is...”
You can sometimes hear people say:
- Saya telefon nenek bertanya khabar setiap hujung minggu.
without untuk. That’s more informal and feels a bit “compressed”: the purpose is implied.
Using untuk makes the relationship clearer:
- [I call grandma] untuk [ask how she is]
So untuk here is a purpose connector, and including it is good, clear Malay.
Yes, bertanya khabar is a very common, almost idiomatic expression.
- bertanya = to ask
- khabar = news, information (about how someone is doing)
So bertanya khabar literally means “to ask (for) news”, and idiomatically it means:
- “to ask how someone is / to check on someone’s well-being.”
About variations:
- bertanya khabar – more standard/complete.
- tanya khabar – very common in speech; dropping the ber- prefix is normal in casual conversation.
- In Indonesian spelling, you’ll often see kabar instead of khabar, but in Malay khabar is standard.
All of these would be understood:
- Saya telefon nenek untuk bertanya khabar. – neutral, standard.
- Saya telefon nenek untuk tanya khabar. – more colloquial, but very natural.
Malay doesn’t inflect verbs for tense. The verb telefon stays the same for past, present, and future. Tense and aspect are shown by:
Time expressions
- setiap hujung minggu – every weekend → suggests a habitual / regular action, like English “I call... (every weekend).”
Optional time markers / particles, e.g.:
- sudah / telah – already (past)
- akan – will (future)
- sedang – in the middle of (progressive)
So:
- Saya telefon nenek setiap hujung minggu.
→ By default: habitual present (“I call grandma every weekend.”) - Semalam saya telefon nenek.
→ “Yesterday I called grandma.” (past time word gives the tense meaning) - Esok saya akan telefon nenek.
→ future, because of akan and esok (“tomorrow”).
Yes. Both of these are correct:
- Saya telefon nenek untuk bertanya khabar setiap hujung minggu.
- Setiap hujung minggu, saya telefon nenek untuk bertanya khabar.
The difference is only emphasis:
- End position (original): more neutral; you’re just adding the time information at the end.
- Front position: emphasizes the regularity/time frame (“As for every weekend, what I do is call grandma...”)
In Malay, time expressions often appear at the beginning or end of the sentence; both positions are natural.
Meanings:
hujung minggu
Literally: “end of the week” → weekend.
Very commonly used.akhir minggu
Also literally “end of the week”. Can mean weekend, but hujung minggu is more common in everyday Malaysian usage.minggu = week
With setiap (“every”):
- setiap hujung minggu – every weekend (Saturday–Sunday period).
- setiap minggu – every week (once a week, not necessarily on the weekend).
So:
- Saya telefon nenek setiap hujung minggu.
→ You call specifically on weekends. - Saya telefon nenek setiap minggu.
→ You call once a week, but the day is unspecified.
setiap means “every / each”.
Other forms:
- tiap-tiap – also “every”, a bit more emphatic or old-fashioned.
- tiap – shortened form, common in speech.
Examples:
- setiap hujung minggu
- tiap-tiap hujung minggu
- tiap hujung minggu
All mean “every weekend” and are acceptable. setiap is often preferred in neutral written Malay.
As for “weekends”:
- Malay doesn’t mark nouns for plural with endings like -s.
- You express the idea of “(all) weekends / every weekend” with a word like setiap / tiap:
- setiap hujung minggu = every weekend (weekends in general).
Malay often leaves the object or reference implicit when it’s obvious from context.
- bertanya khabar by itself normally implies “ask about that person’s condition / how they are”.
- Because the previous object is nenek, it’s understood that you’re asking about your grandmother.
If you really want to spell it out, you could say, for example:
- ...untuk bertanya khabar nenek. – to ask about grandma’s well-being.
- ...untuk bertanya khabar tentang dia. – to ask how she is.
- ...untuk bertanya khabar tentang kesihatannya. – to ask about her health.
But in everyday Malay, the simple form without an explicit “her” sounds most natural, as in the original sentence.