Saya hantar permohonan kerja melalui emel.

Breakdown of Saya hantar permohonan kerja melalui emel.

saya
I
hantar
to send
emel
the email
permohonan kerja
the job application
melalui
via
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya hantar permohonan kerja melalui emel.

What is the word‑by‑word breakdown of Saya hantar permohonan kerja melalui emel?

Here is the basic breakdown:

  • Saya = I / me
  • hantar = send / to send
  • permohonan = application (from the root mohon = to request/apply, with per‑ … ‑an forming a noun)
  • kerja = work / job
  • permohonan kerja = job application
  • melalui = through / via
  • emel = email

So the structure is literally:
I + send + job application + via + email.

Why does the sentence look like present tense (I send) instead of past tense (I sent)?

Malay verbs usually do not change form for tense. The verb hantar can mean:

  • I send (present / habitual)
  • I am sending (present continuous)
  • I sent (past)
  • I will send (future), depending on context.

To make the time clearer, Malay often adds time words or aspect markers, for example:

  • Saya sudah hantar permohonan kerja melalui emel.
    = I have already sent the job application via email.

  • Saya akan hantar permohonan kerja melalui emel.
    = I will send the job application via email.

Without those words, listeners work it out from context.

What is the difference between hantar and menghantar? Which should I use here?

Both are correct and commonly used:

  • hantar – base form, simple and very common in speech and informal writing.
  • menghantar – with the prefix meN‑, slightly more formal / standard, typical in writing, news, official speech.

In this sentence, both are fine:

  • Saya hantar permohonan kerja melalui emel.
  • Saya menghantar permohonan kerja melalui emel.

They mean the same thing. If you’re writing a formal email or letter, menghantar is a bit more formal and “polished.” In casual conversation, hantar is perfectly natural.

What exactly does permohonan kerja mean? Is it like “job request” or “job application”?

Permohonan kerja is best translated as job application, not “job request.”

  • mohon = to apply / to request (politely)
  • permohonan = application / request (noun form)
  • kerja = work / job

So permohonan kerja is the formal noun referring to the official act or document of applying for a job (your application form, cover letter, etc.).

You’ll also see:

  • memohon kerja = to apply for a job (verb phrase)
    • Saya memohon kerja di syarikat itu. = I’m applying for a job at that company.

In some regions (especially influenced by Indonesian), you may also encounter lamaran kerja, but in Malaysia permohonan kerja is very standard and formal.

Would it be more correct to say permohonan kerja saya to mean “my job application”?

Both are possible, with a slight nuance:

  • Saya hantar permohonan kerja melalui emel.
    Context usually makes it obvious that it’s your application, so the possessive is often omitted.

  • Saya hantar permohonan kerja saya melalui emel.
    Literally “I sent my job application via email.”
    This is still correct. Adding saya makes the possession explicit, and can be useful if there might be confusion whose application is meant (e.g. you’re talking about several people’s applications).

In most ordinary contexts, the shorter version without saya is natural.

Can I drop Saya and just say Hantar permohonan kerja melalui emel?

Yes, in informal contexts, Malay often drops pronouns when the subject is clear from context:

  • (Saya) hantar permohonan kerja melalui emel.

People would still understand it as “I sent my job application via email” if it fits the situation.

However, in:

  • formal writing (applications, official emails, reports), or
  • situations where subject might be unclear,

it’s safer and more natural to keep Saya.

How is melalui used? Could I use dengan or guna instead?

Melalui literally means “through / via / by means of.” It’s the most standard and neutral choice in a sentence like this.

Some alternatives and their feel:

  • dengan emel – literally “with email”; understandable, but less standard here.
  • guna emel / menggunakan emel – “use email / using email”; sounds more like using email as a tool, and is more colloquial if you just say guna emel.

Compare:

  • Saya hantar permohonan kerja melalui emel.
    = I sent my job application via email. (natural, standard)

  • Saya hantar permohonan kerja guna emel.
    = I sent my job application using email. (more casual)

For formal or neutral usage, melalui emel is ideal.

Is emel just the Malay spelling of “email”? Can I still write email?

Yes:

  • emel is the Malay standard spelling recommended by official language bodies.
  • email is the original English spelling, and you’ll still see it very often, especially online, in tech contexts, and in informal writing.

Meaning-wise they are the same. For:

  • formal Malay writing (letters, official documents): prefer emel.
  • informal / mixed English–Malay contexts: email is also widely used and understood.
Can I change the word order, like “Via email, I sent my job application”?

Yes, you can front the melalui emel phrase for emphasis or style:

  • Melalui emel, saya hantar permohonan kerja.

This is still correct. The meaning stays the same, but you:

  • put a bit more focus on the channel (via email), and
  • sound slightly more formal or written.

The most common, neutral order in speech is the original:

  • Saya hantar permohonan kerja melalui emel.
How would I say this more formally in a real job application email or letter?

You can make the sentence more formal and explicit by:

  • using menghantar instead of hantar, and
  • adding an aspect marker like telah or sudah, and/or
  • referring to the application as permohonan ini (“this application”).

Examples:

  • Saya telah menghantar permohonan kerja ini melalui emel.
    = I have sent this job application via email.

  • Saya sudah menghantar permohonan kerja saya melalui emel kepada pihak tuan/puan.
    = I have already sent my job application via email to you (sir/madam).

These sound more like something you’d write in an actual formal message.

Is there any difference in meaning between Saya hantar permohonan kerja melalui emel and Saya menghantar permohonan kerja melalui emel in terms of politeness or tone?

The meaning is the same, but the tone/register differs slightly:

  • Saya hantar permohonan kerja melalui emel.

    • Neutral, straightforward.
    • Very natural in speech and in informal or semi‑formal writing.
  • Saya menghantar permohonan kerja melalui emel.

    • Sounds a bit more formal and standard because of the meng‑ prefix.
    • Fits better in official documents, reports, or carefully written emails.

In everyday conversation, people commonly use hantar. For anything clearly official (CV, cover letter, formal correspondence), menghantar is often preferred.