Breakdown of Saya menangguhkan latihan renang kerana demam.
saya
I
kerana
because of
latihan
the practice
menangguhkan
to postpone
renang
swimming
demam
the fever
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya menangguhkan latihan renang kerana demam.
What does menangguhkan consist of, and why isn’t it mentangguhkan?
- Root: tangguh (postpone, defer).
- Prefix: meN-. Before a root starting with t, the t drops and the prefix surfaces as men-. Hence not “mentangguhkan.”
- Suffix: -kan, forming a transitive verb “to postpone something.”
So: meN-
- tangguh
- -kan → menangguhkan (“postpone [an object]”).
- tangguh
Can I just say menangguh or even tangguh?
- Standard/most common with an object: menangguhkan latihan.
- Colloquial speech often uses the bare root: Saya tangguh latihan... (casual).
- menangguh exists but is less common in everyday standard usage with objects.
- Related forms:
- bertangguh = to procrastinate/delay (intransitive: “Jangan bertangguh.”).
- penangguhan = postponement (noun).
How is menangguhkan different from menunda, melambatkan, and membatalkan?
- menangguhkan = postpone/defer to a later time (neutral, very common in Malaysia).
- menunda = postpone/delay (very common in Indonesian; understood in Malaysia too).
- melambatkan = slow something down; make it late (affects speed, not rescheduling).
- membatalkan = cancel (call it off entirely).
Why latihan renang and not latihan berenang?
- latihan is a noun (“training/practice”) and naturally takes a noun: renang (“swimming” as a sport/activity).
- latihan renang ≈ “swimming practice.”
- latihan berenang mixes a noun (latihan) with a verb (berenang), so it’s less natural. If you want a verb after a verb: berlatih berenang (“to practice swimming”).
Could I say menangguhkan berenang?
Grammatically possible if you mean “postpone the act of swimming,” but many speakers prefer a clear noun:
- menangguhkan latihan renang
- menangguhkan sesi/aktiviti berenang
Does kerana demam mean “because of fever” or “because I have a fever”?
Both are valid readings in Malay. kerana can take:
- a noun phrase: kerana demam (“because of fever”),
- or a clause: kerana saya demam (“because I have a fever”). The shorter noun phrase is natural when the possessor (my/your) is obvious from context.
Can I use sebab instead of kerana?
Yes. sebab and kerana both mean “because/because of.”
- kerana feels a bit more formal/standard in Malaysia.
- sebab is very common in speech. Example: ... sebab demam.
- Other options: akibat (due to, often negative/formal), disebabkan (oleh) (formal “caused by”).
Where can kerana demam go in the sentence?
All are fine:
- Kerana demam, saya menangguhkan latihan renang.
- Saya menangguhkan latihan renang kerana demam. In writing, a comma after a fronted Kerana demam is typical.
How do I pronounce the tricky parts?
- Saya: “SA-yah.”
- menangguhkan: “meh-NANG-gooh-kahn.” The ngg is like the “ng” in “sing” plus a hard “g” (as in “finger”).
- latihan: “lah-TEE-han” (t is clean, h is sounded).
- renang: “rǝ-NANG” (final ng as in “sing”).
- demam: “dǝ-MAM” (schwa-like first vowel). Stress is light and fairly even across syllables in Malay.
How do I show past/completed action (e.g., “already postponed”)?
Malay doesn’t mark tense on the verb. Add aspect/time words:
- Completed: sudah / telah (formal), dah (colloquial).
Example: Saya sudah menangguhkan latihan renang. - Just now: baru (just).
Example: Saya baru menangguhkan latihan renang. - Time phrases: tadi, semalam, minggu lepas, etc.
How do I negate this or say “despite the fever”?
- Negate the verb with tidak:
Saya tidak menangguhkan latihan renang. - To deny responsibility, use bukan:
Bukan saya yang menangguhkan latihan renang. - “Despite/although”: walaupun/meskipun:
Saya menangguhkan latihan renang walaupun demam means the opposite (postponed despite), so for “didn’t postpone despite,” say:
Saya tidak menangguhkan latihan renang walaupun demam.
How do I say it in the passive (“The practice was postponed”)?
Use di- passive:
- Latihan renang saya ditangguhkan kerana demam. Agent can be added with oleh, but it’s often omitted:
- Latihan renang saya ditangguhkan oleh saya (grammatical but rarely needed).
How do I make it clear it’s “my” swim practice?
Add a possessive:
- latihan renang saya (my swim practice)
- Other natural options: kelas renang saya, sesi latihan renang saya.
Any politeness or register issues with saya?
- saya = neutral/polite “I,” safe in almost all contexts.
- aku = informal/intimate with close friends.
- Plural “we”: kami (exclusive, not including the listener) vs kita (inclusive, including the listener).
Example: Kami/kita menangguhkan latihan renang...
Are there Malay vs Indonesian differences here?
- Malaysia: kerana, menangguhkan.
- Indonesia: karena, menunda (more common than menangguhkan).
Both understand latihan renang and demam. Indonesian version would be: Saya menunda latihan renang karena demam.
How do I say what it’s postponed to (next week, tomorrow, etc.)?
Common patterns:
- To a time/day/date: ... ditangguhkan ke/pada minggu depan/hari Isnin/15hb.
- Example: Saya menangguhkan latihan renang ke minggu depan.
- Until a point: hingga/sampai esok.
- For a duration: selama seminggu (“for a week”).
What exactly does demam cover, and how do I say “high fever” or “flu”?
- demam = fever; also used statively: Saya demam (“I have a fever/I’m feverish”).
- Stronger: demam tinggi or demam panas (high fever).
- Flu/cold: selesema; you might hear Saya demam selesema (I’ve got the flu).
- Saya ada demam is heard, but Saya demam is more natural.
Is -kan here the same as the sentence-ending kan (tag/particle)?
No. In menangguh-kan, -kan is a derivational suffix making the verb transitive.
Sentence-final kan (e.g., ...kan?) is a pragmatic particle/tag (“right?/you know?”). They’re unrelated despite identical spelling.