Saya menangguhkan latihan renang kerana demam.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya menangguhkan latihan renang kerana demam.

What does menangguhkan consist of, and why isn’t it mentangguhkan?
  • Root: tangguh (postpone, defer).
  • Prefix: meN-. Before a root starting with t, the t drops and the prefix surfaces as men-. Hence not “mentangguhkan.”
  • Suffix: -kan, forming a transitive verb “to postpone something.” So: meN-
    • tangguh
      • -kanmenangguhkan (“postpone [an object]”).
Can I just say menangguh or even tangguh?
  • Standard/most common with an object: menangguhkan latihan.
  • Colloquial speech often uses the bare root: Saya tangguh latihan... (casual).
  • menangguh exists but is less common in everyday standard usage with objects.
  • Related forms:
    • bertangguh = to procrastinate/delay (intransitive: “Jangan bertangguh.”).
    • penangguhan = postponement (noun).
How is menangguhkan different from menunda, melambatkan, and membatalkan?
  • menangguhkan = postpone/defer to a later time (neutral, very common in Malaysia).
  • menunda = postpone/delay (very common in Indonesian; understood in Malaysia too).
  • melambatkan = slow something down; make it late (affects speed, not rescheduling).
  • membatalkan = cancel (call it off entirely).
Why latihan renang and not latihan berenang?
  • latihan is a noun (“training/practice”) and naturally takes a noun: renang (“swimming” as a sport/activity).
  • latihan renang ≈ “swimming practice.”
  • latihan berenang mixes a noun (latihan) with a verb (berenang), so it’s less natural. If you want a verb after a verb: berlatih berenang (“to practice swimming”).
Could I say menangguhkan berenang?

Grammatically possible if you mean “postpone the act of swimming,” but many speakers prefer a clear noun:

  • menangguhkan latihan renang
  • menangguhkan sesi/aktiviti berenang
Does kerana demam mean “because of fever” or “because I have a fever”?

Both are valid readings in Malay. kerana can take:

  • a noun phrase: kerana demam (“because of fever”),
  • or a clause: kerana saya demam (“because I have a fever”). The shorter noun phrase is natural when the possessor (my/your) is obvious from context.
Can I use sebab instead of kerana?

Yes. sebab and kerana both mean “because/because of.”

  • kerana feels a bit more formal/standard in Malaysia.
  • sebab is very common in speech. Example: ... sebab demam.
  • Other options: akibat (due to, often negative/formal), disebabkan (oleh) (formal “caused by”).
Where can kerana demam go in the sentence?

All are fine:

  • Kerana demam, saya menangguhkan latihan renang.
  • Saya menangguhkan latihan renang kerana demam. In writing, a comma after a fronted Kerana demam is typical.
How do I pronounce the tricky parts?
  • Saya: “SA-yah.”
  • menangguhkan: “meh-NANG-gooh-kahn.” The ngg is like the “ng” in “sing” plus a hard “g” (as in “finger”).
  • latihan: “lah-TEE-han” (t is clean, h is sounded).
  • renang: “rǝ-NANG” (final ng as in “sing”).
  • demam: “dǝ-MAM” (schwa-like first vowel). Stress is light and fairly even across syllables in Malay.
How do I show past/completed action (e.g., “already postponed”)?

Malay doesn’t mark tense on the verb. Add aspect/time words:

  • Completed: sudah / telah (formal), dah (colloquial).
    Example: Saya sudah menangguhkan latihan renang.
  • Just now: baru (just).
    Example: Saya baru menangguhkan latihan renang.
  • Time phrases: tadi, semalam, minggu lepas, etc.
How do I negate this or say “despite the fever”?
  • Negate the verb with tidak:
    Saya tidak menangguhkan latihan renang.
  • To deny responsibility, use bukan:
    Bukan saya yang menangguhkan latihan renang.
  • “Despite/although”: walaupun/meskipun:
    Saya menangguhkan latihan renang walaupun demam means the opposite (postponed despite), so for “didn’t postpone despite,” say:
    Saya tidak menangguhkan latihan renang walaupun demam.
How do I say it in the passive (“The practice was postponed”)?

Use di- passive:

  • Latihan renang saya ditangguhkan kerana demam. Agent can be added with oleh, but it’s often omitted:
  • Latihan renang saya ditangguhkan oleh saya (grammatical but rarely needed).
How do I make it clear it’s “my” swim practice?

Add a possessive:

  • latihan renang saya (my swim practice)
  • Other natural options: kelas renang saya, sesi latihan renang saya.
Any politeness or register issues with saya?
  • saya = neutral/polite “I,” safe in almost all contexts.
  • aku = informal/intimate with close friends.
  • Plural “we”: kami (exclusive, not including the listener) vs kita (inclusive, including the listener).
    Example: Kami/kita menangguhkan latihan renang...
Are there Malay vs Indonesian differences here?
  • Malaysia: kerana, menangguhkan.
  • Indonesia: karena, menunda (more common than menangguhkan).
    Both understand latihan renang and demam. Indonesian version would be: Saya menunda latihan renang karena demam.
How do I say what it’s postponed to (next week, tomorrow, etc.)?

Common patterns:

  • To a time/day/date: ... ditangguhkan ke/pada minggu depan/hari Isnin/15hb.
    • Example: Saya menangguhkan latihan renang ke minggu depan.
  • Until a point: hingga/sampai esok.
  • For a duration: selama seminggu (“for a week”).
What exactly does demam cover, and how do I say “high fever” or “flu”?
  • demam = fever; also used statively: Saya demam (“I have a fever/I’m feverish”).
  • Stronger: demam tinggi or demam panas (high fever).
  • Flu/cold: selesema; you might hear Saya demam selesema (I’ve got the flu).
  • Saya ada demam is heard, but Saya demam is more natural.
Is -kan here the same as the sentence-ending kan (tag/particle)?

No. In menangguh-kan, -kan is a derivational suffix making the verb transitive.
Sentence-final kan (e.g., ...kan?) is a pragmatic particle/tag (“right?/you know?”). They’re unrelated despite identical spelling.