Bos menawarkan bonus kepada pasukan.

Breakdown of Bos menawarkan bonus kepada pasukan.

kepada
to
bos
the boss
bonus
the bonus
pasukan
the team
menawarkan
to offer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Bos menawarkan bonus kepada pasukan.

Why is “kepada” used here instead of “untuk” or “pada”?

Use “kepada” when marking a recipient (typically people or animate groups).

  • Bos menawarkan bonus kepada pasukan. = The team is the recipient of the offer.

“Untuk” means “for/for the benefit of,” not the recipient of a verb like “offer.”

  • Bonus untuk pasukan itu diumumkan. = The bonus intended for the team was announced.

“Pada” is generally for locations, times, or inanimate recipients; in everyday speech some people use it with people, but for standard Malay prefer “kepada” for recipients.

  • Colloquial but less formal: Bos menawarkan bonus pada pasukan.
Can I say “Bos menawarkan pasukan bonus” without “kepada”?

Better not. Without “kepada,” it sounds like the boss is offering the team as a bonus (i.e., “offering the team”), or it’s just ungrammatical/ambiguous. In Malay, the recipient is normally introduced with a preposition:

  • Bos menawarkan bonus kepada pasukan.
  • ❌ Bos menawarkan pasukan bonus. (ambiguous/wrong)
What is the structure of “menawarkan”?

It’s built from a root plus affixes:

  • meN- + tawar + -kan → menawarkan

Details:

  • Root tawar has meanings like “bland (taste),” “to haggle,” and by extension “offer.”
  • The prefix meN- marks an active verb; before roots starting with “t,” the “t” drops and the prefix appears as men-: men- + (t)awar → menawar.
  • The suffix -kan here creates a transitive verb that takes a thing being offered and (often) a recipient introduced with “kepada.”

Related words:

  • tawaran = an offer
  • tawar-menawar = bargaining/haggling
How would I indicate past, present, or future? Malay doesn’t have tenses, right?

Correct—Malay is tenseless; time is shown with particles or context.

  • Past/completed: Bos sudah/telah menawarkan bonus kepada pasukan.
  • Ongoing: Bos sedang menawarkan bonus kepada pasukan.
  • Future: Bos akan menawarkan bonus kepada pasukan. Often, plain Bos menawarkan… is understood from context.
What’s the difference between “bos,” “ketua,” “pengurus,” and “majikan”?
  • bos: casual/common for “boss.” Loanword; widely used in workplaces.
  • ketua: “head/leader,” e.g., ketua pasukan (team leader), ketua jabatan (head of department).
  • pengurus: “manager,” a specific job role.
  • majikan: “employer” (the person/company that employs you). Choose based on role and formality:
  • Pengurus menawarkan bonus… (manager)
  • Majikan menawarkan bonus… (employer)
  • Ketua pasukan mengumumkan bonus… (team leader announced…)
Does “pasukan” always mean “team”? Could I use “kumpulan” or “skuad”?
  • pasukan: “team,” also “troop(s)/unit” (e.g., pasukan bola sepak, pasukan keselamatan).
  • kumpulan: “group,” broader and not necessarily a team.
  • skuad: “squad,” common in sports. In corporate or sports contexts, pasukan is natural for “team.” Note that Indonesian often uses tim; in Malay, pasukan or skuad are more standard.
Why use “-kan” here? Is there a “-i” version like in Indonesian?

In standard Malay, the verb is menawarkan (with -kan). A “-i” counterpart like “menawari” is Indonesian and not standard in Malay. With menawarkan, the recipient is typically introduced with kepada:

  • menawarkan [thing] kepada [recipient]
How do I make this passive?

Several options, depending on what you want to foreground:

  • Object-focused passive: Bonus ditawarkan kepada pasukan (oleh bos).
  • Recipient-focused passive (acceptable in Malay): Pasukan ditawarkan bonus (oleh bos).
  • Relative clause focus: Bonus yang ditawarkan bos kepada pasukan itu… “Oleh bos” is often optional when the agent is obvious or unimportant.
How would I replace “kepada pasukan” with a pronoun?

Use “kepada” + pronoun, or the fused forms:

  • kepada mereka = to them
  • kepadanya = to him/her
  • kepada kami/kita = to us (exclusive/inclusive) Examples:
  • Bos menawarkan bonus kepada mereka.
  • Bos menawarkan bonus kepadanya.
How do I negate it or say “not yet”?
  • Simple negation: Bos tidak menawarkan bonus kepada pasukan.
  • Not yet: Bos belum menawarkan bonus kepada pasukan.
  • If you need emphasis that something else is true: Bukannya is used for contrast, e.g., Bos memberi cuti, bukannya menawarkan bonus.
Are there better word choices than “menawarkan” depending on the nuance?
  • menawarkan = to offer (no commitment yet).
  • memberi/ memberikan = to give (it actually happens).
  • menjanjikan = to promise (commitment).
  • mengumumkan = to announce (communicate publicly). Choose based on meaning:
  • Bos memberikan bonus kepada pasukan. (He gives it.)
  • Bos menjanjikan bonus kepada pasukan. (He promises it.)
Do I need articles like “the/a”? How do I say “the team” or “a boss”?

Malay has no articles. Use demonstratives or numerals/classifiers when needed.

  • “the”: itu after the noun: pasukan itu, bos itu
  • “a/an (one)”: seorang for people; sebuah for certain countable things or organizations; often omitted if not needed. Examples:
  • Bos itu menawarkan bonus kepada pasukan itu.
  • Seorang bos menawarkan bonus… (one/a boss; context-dependent) Usually, Bos menawarkan bonus kepada pasukan is enough.
Pronunciation tips for this sentence?
  • bos: like “boss” but with a short vowel; [bɔs]~[bos].
  • menawarkan: meh-NAH-wahr-kahn (Malay stress is light, usually penultimate).
  • bonus: BOH-noos (short vowels).
  • kepada: kuh-PAH-dah.
  • pasukan: pah-SOO-kahn. Malay vowels are typically pure and short; consonants are crisp (no schwa-inflation at ends).
How can I add detail about the type or amount of bonus?

Attach a describing phrase after “bonus”:

  • bonus sebulan gaji = a one-month-salary bonus
  • bonus prestasi = performance bonus
  • bonus tahunan = annual bonus
  • bonus khas = special bonus Example:
  • Bos menawarkan bonus sebulan gaji kepada pasukan.