Breakdown of Tolong hantar alamat kepada saya.
Questions & Answers about Tolong hantar alamat kepada saya.
bold Tolong bold literally means “help (please)” and is a friendly, natural way to make a request in speech and informal writing.
- For signs, instructions, or formal emails/letters, bold Sila bold (“please, kindly”) is common: bold Sila hantarkan alamat kepada saya. bold
- To make it softer as a question: bold Boleh tolong hantar alamat kepada saya? bold (“Could you please send the address to me?”)
- Very formal/official: bold Mohon hantarkan alamat kepada saya. bold or bold Harap dapat menghantar alamat kepada saya. bold
In Malay, positive imperatives usually use the base verb (no prefix): bold hantar! bold, bold datang! bold
- Declarative/neutral sentences often use the meN- prefix: bold Dia menghantar alamat kepada saya. bold (“He sent the address to me.”)
- Negative imperatives use bold jangan bold + base verb: bold Jangan hantar… bold
You don’t need it. bold Tolong hantar alamat kepada saya bold is perfectly correct.
- bold Hantarkan bold is also acceptable and can:
- Add a polite/benefactive nuance (“send it for me”).
- Sound a bit more formal or “complete” in some contexts (e.g., job ads: bold Hantarkan resume anda… bold).
- Be careful: bold Hantarkan saya… bold usually means “send/drive me (to a place),” not “send something to me.”
- bold kepada bold = “to (a person/recipient).” Use this for who receives something: bold hantar … kepada saya/Ali/kami bold
- bold ke bold = “to (a place/destination).” bold hantar ke pejabat bold (“send to the office/place”)
- bold pada bold = “at/on;” sometimes “to” in formal writing, but safest for time/place or “in my opinion” (bold pada saya bold = “in my view”)
- bold untuk/bagi bold = “for (purpose/benefit).” bold untuk saya bold = “for me” (not the recipient of sending) Colloquial speech often uses bold kat bold (“at/to”) for many of these, but it’s informal: bold hantar kat saya bold.
That changes the meaning to “Please send bold my address bold.” To say “send the address bold to me bold,” keep bold kepada saya bold.
- Good: bold Tolong hantar alamat itu kepada saya. bold
- If you mean “Send me your address”: bold Tolong hantar alamat anda kepada saya. bold
No. That sounds like “Send me (somewhere) the address,” which is ungrammatical/ambiguous. Use either:
- bold Hantar alamat itu kepada saya. bold
- bold Hantarkan alamat itu kepada saya. bold
Malay can leave it implicit. If needed, specify:
- bold alamat anda/awak bold = your address (bold anda bold is formal/neutral; bold awak bold is casual)
- bold alamat rumah bold = home address
- bold alamat pejabat bold = office address
- bold alamat e-mel / emel bold = email address
- Add bold itu bold for “the” address: bold alamat itu bold; bold ini bold for “this.”
Yes. It’s used broadly: bold hantar emel, hantar mesej, hantar WhatsApp bold. You’ll also see verbs formed with bold -kan bold:
- bold emelkan fail itu kepada saya bold (“email the file to me”)
- bold WhatsApp-kan lokasi itu kepada saya bold
In Malaysian Malay:
- bold hantar bold is the everyday, general verb “send/deliver,” used for parcels, people (drive/send someone), and messages.
- bold kirim bold tends to appear in set phrases or more formal contexts: bold kirim salam bold (“send regards”), bold mengirim wang bold (“remit money”), bold kiriman bold (“a delivery/remittance”). Both are understood, but bold hantar bold is the safest default in Malaysia.
bold Saya bold is the polite, neutral default and works in almost all situations. Alternatives:
- bold aku bold = intimate/informal among close friends; avoid in formal or respectful contexts.
- For “you,” choose based on context: bold anda bold (formal/neutral), bold awak bold (casual), or titles like bold Encik/Cik/Puan bold for politeness.
Not here. bold kepada saya bold marks the recipient of “send.”
- bold pada/bagi/untuk saya bold means “for me/in my view,” not “to me (as recipient).”
- In some formal writing you may see bold pada bold used with certain verbs, but bold kepada bold is the clear, safe choice with bold hantar bold.
Yes, in casual speech/texting:
- bold Tolong hantar alamat tu kat saya. bold (bold tu bold = that; bold kat bold = to/at)
- Even shorter: bold Hantar alamat tu kat saya, ya. bold Avoid this in formal writing.
Yes, to sound friendlier:
- bold Tolong hantar alamat kepada saya, ya. bold
- bold Tolong hantar alamat kepada saya, lah. bold (bold -lah bold softens/tones down; informal)
Syllables and quick tips:
- bold Tolong bold = to-long (o as in “told,” final “ng” = ŋ)
- bold hantar bold = han-tar (clear h; unaspirated t; tapped/flapped r)
- bold alamat bold = a-la-mat (all a’s like “father”)
- bold kepada bold = ke-pa-da (first e is a schwa)
- bold saya bold = sa-ya (y as in “yes”)
Use demonstratives:
- bold alamat itu bold = the/that address
- bold alamat ini bold = this address Or rely on context. Articles aren’t used.
- Friendly request: bold Boleh tolong hantar alamat kepada saya? bold
- Formal email: bold Sila hantarkan alamat anda kepada saya. bold
- Very formal: bold Mohon kerjasama untuk menghantar alamat kepada saya. bold
- Specify medium: bold Sila emelkan alamat anda kepada saya. bold / bold Tolong WhatsApp-kan alamat kepada saya. bold