Tolong hantar alamat kepada saya.

Breakdown of Tolong hantar alamat kepada saya.

kepada
to
hantar
to send
saya
me
tolong
please
alamat
the address
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Tolong hantar alamat kepada saya.

How polite is using bold Tolong bold here? Is there a better word for emails or formal requests?

bold Tolong bold literally means “help (please)” and is a friendly, natural way to make a request in speech and informal writing.

  • For signs, instructions, or formal emails/letters, bold Sila bold (“please, kindly”) is common: bold Sila hantarkan alamat kepada saya. bold
  • To make it softer as a question: bold Boleh tolong hantar alamat kepada saya? bold (“Could you please send the address to me?”)
  • Very formal/official: bold Mohon hantarkan alamat kepada saya. bold or bold Harap dapat menghantar alamat kepada saya. bold
Why is it bold hantar bold and not bold menghantar bold?

In Malay, positive imperatives usually use the base verb (no prefix): bold hantar! bold, bold datang! bold

  • Declarative/neutral sentences often use the meN- prefix: bold Dia menghantar alamat kepada saya. bold (“He sent the address to me.”)
  • Negative imperatives use bold jangan bold + base verb: bold Jangan hantar… bold
Do I need bold -kan bold as in bold hantarkan bold?

You don’t need it. bold Tolong hantar alamat kepada saya bold is perfectly correct.

  • bold Hantarkan bold is also acceptable and can:
    • Add a polite/benefactive nuance (“send it for me”).
    • Sound a bit more formal or “complete” in some contexts (e.g., job ads: bold Hantarkan resume anda… bold).
  • Be careful: bold Hantarkan saya… bold usually means “send/drive me (to a place),” not “send something to me.”
Why bold kepada bold and not bold ke bold, bold pada bold, bold untuk bold, or bold bagi bold?
  • bold kepada bold = “to (a person/recipient).” Use this for who receives something: bold hantar … kepada saya/Ali/kami bold
  • bold ke bold = “to (a place/destination).” bold hantar ke pejabat bold (“send to the office/place”)
  • bold pada bold = “at/on;” sometimes “to” in formal writing, but safest for time/place or “in my opinion” (bold pada saya bold = “in my view”)
  • bold untuk/bagi bold = “for (purpose/benefit).” bold untuk saya bold = “for me” (not the recipient of sending) Colloquial speech often uses bold kat bold (“at/to”) for many of these, but it’s informal: bold hantar kat saya bold.
Can I drop bold kepada bold and just say bold Tolong hantar alamat saya bold?

That changes the meaning to “Please send bold my address bold.” To say “send the address bold to me bold,” keep bold kepada saya bold.

  • Good: bold Tolong hantar alamat itu kepada saya. bold
  • If you mean “Send me your address”: bold Tolong hantar alamat anda kepada saya. bold
Can I say bold Hantar saya alamat bold?

No. That sounds like “Send me (somewhere) the address,” which is ungrammatical/ambiguous. Use either:

  • bold Hantar alamat itu kepada saya. bold
  • bold Hantarkan alamat itu kepada saya. bold
Whose address is it? Do I need to specify?

Malay can leave it implicit. If needed, specify:

  • bold alamat anda/awak bold = your address (bold anda bold is formal/neutral; bold awak bold is casual)
  • bold alamat rumah bold = home address
  • bold alamat pejabat bold = office address
  • bold alamat e-mel / emel bold = email address
  • Add bold itu bold for “the” address: bold alamat itu bold; bold ini bold for “this.”
Is bold hantar bold used for digital sending too?

Yes. It’s used broadly: bold hantar emel, hantar mesej, hantar WhatsApp bold. You’ll also see verbs formed with bold -kan bold:

  • bold emelkan fail itu kepada saya bold (“email the file to me”)
  • bold WhatsApp-kan lokasi itu kepada saya bold
What’s the difference between bold hantar bold and bold kirim bold?

In Malaysian Malay:

  • bold hantar bold is the everyday, general verb “send/deliver,” used for parcels, people (drive/send someone), and messages.
  • bold kirim bold tends to appear in set phrases or more formal contexts: bold kirim salam bold (“send regards”), bold mengirim wang bold (“remit money”), bold kiriman bold (“a delivery/remittance”). Both are understood, but bold hantar bold is the safest default in Malaysia.
Is bold saya bold always the right “me/I” pronoun?

bold Saya bold is the polite, neutral default and works in almost all situations. Alternatives:

  • bold aku bold = intimate/informal among close friends; avoid in formal or respectful contexts.
  • For “you,” choose based on context: bold anda bold (formal/neutral), bold awak bold (casual), or titles like bold Encik/Cik/Puan bold for politeness.
Could I use bold pada saya bold or bold bagi saya bold instead of bold kepada saya bold?

Not here. bold kepada saya bold marks the recipient of “send.”

  • bold pada/bagi/untuk saya bold means “for me/in my view,” not “to me (as recipient).”
  • In some formal writing you may see bold pada bold used with certain verbs, but bold kepada bold is the clear, safe choice with bold hantar bold.
Is there a colloquial way people would actually say this?

Yes, in casual speech/texting:

  • bold Tolong hantar alamat tu kat saya. bold (bold tu bold = that; bold kat bold = to/at)
  • Even shorter: bold Hantar alamat tu kat saya, ya. bold Avoid this in formal writing.
Can I add bold -lah bold or bold ya bold to soften it?

Yes, to sound friendlier:

  • bold Tolong hantar alamat kepada saya, ya. bold
  • bold Tolong hantar alamat kepada saya, lah. bold (bold -lah bold softens/tones down; informal)
How do I pronounce it?

Syllables and quick tips:

  • bold Tolong bold = to-long (o as in “told,” final “ng” = ŋ)
  • bold hantar bold = han-tar (clear h; unaspirated t; tapped/flapped r)
  • bold alamat bold = a-la-mat (all a’s like “father”)
  • bold kepada bold = ke-pa-da (first e is a schwa)
  • bold saya bold = sa-ya (y as in “yes”)
Malay has no “the”/“a.” How do I say “the address”?

Use demonstratives:

  • bold alamat itu bold = the/that address
  • bold alamat ini bold = this address Or rely on context. Articles aren’t used.
What are some natural alternatives for different tones?
  • Friendly request: bold Boleh tolong hantar alamat kepada saya? bold
  • Formal email: bold Sila hantarkan alamat anda kepada saya. bold
  • Very formal: bold Mohon kerjasama untuk menghantar alamat kepada saya. bold
  • Specify medium: bold Sila emelkan alamat anda kepada saya. bold / bold Tolong WhatsApp-kan alamat kepada saya. bold