Breakdown of Saya minta maaf, tetapi saya perlu batalkan temu janji petang ini.
saya
I
perlu
to need
tetapi
but
petang ini
this evening
temu janji
the appointment
minta maaf
to apologize
batalkan
to cancel
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya minta maaf, tetapi saya perlu batalkan temu janji petang ini.
What does the phrase in bold minta maaf literally mean, and how is it different from just maaf or maafkan saya?
- minta maaf literally means “ask for forgiveness,” and is a polite way to say “I apologize.”
- maaf on its own is a neutral “sorry/excuse me.”
- maafkan saya means “forgive me,” slightly stronger and more formal than maaf.
- An even more formal version is saya mohon maaf (“I humbly apologize”).
Is tetapi too formal here? Can I use tapi or namun instead?
- tetapi = “but” (neutral-formal; perfectly fine in writing and polite speech).
- tapi = common in everyday conversation; slightly less formal.
- namun = “however,” typically starts a new sentence or clause; feels more formal and written. All three are acceptable; choose based on formality. Your sentence with tapi is very natural in everyday speech.
Why is it perlu batalkan and not perlu membatalkan?
- Root: batal (“to be canceled/void”).
- Transitive “to cancel (something)” is normally membatalkan (meN- + -kan).
- After modal/auxiliary verbs like perlu/mahu/boleh/mesti, Malay often drops the meN- prefix and uses the base + -kan: e.g., saya perlu batalkan, saya mahu hantar.
Both perlu batalkan and perlu membatalkan are correct; the former is common and natural.
Could I just say saya perlu batal temu janji?
People do say that informally, and it’s understandable, but for standard grammar with a direct object you should use batalkan or membatalkan:
- Standard: Saya perlu batalkan/membatalkan temu janji.
- Use bare batal when there’s no direct object and you mean “is canceled”: Temu janji itu batal.
Is temu janji the only correct way? What about temujanji or janji temu?
- In Malaysian Malay, temu janji (two words) is standard and widely used; you will also see temujanji (one word) in some sources.
- janji temu is more Indonesian-flavored; Malaysians will still understand it.
- Avoid using janji alone for “appointment” in Malaysia (it usually means “promise”), although in Indonesian janji can mean “appointment.”
Do I need the preposition pada before petang ini?
No. Time expressions often appear without a preposition:
- Neutral: … temu janji petang ini.
- More formal or when you want to be extra explicit: … temu janji pada petang ini. Both are correct; dropping pada is very common.
Does petang mean afternoon or evening?
In Malay:
- tengah hari ≈ around noon
- petang ≈ early/late afternoon to early evening (roughly 1 p.m.–6/7 p.m.)
- malam = night (around 7 p.m. onward) So petang ini covers what English calls late afternoon/early evening. For later in the evening, use malam ini.
Why is it petang ini and not ini petang?
Demonstratives ini/itu (this/that) normally follow the noun phrase:
- petang ini (this evening/afternoon)
- buku itu (that book) Fronting ini (e.g., ini petang) isn’t standard in this context.
Do I need to repeat saya the second time?
No. Malay often drops repeated subjects when the meaning is clear:
- Saya minta maaf, tetapi perlu batalkan temu janji petang ini. You can also shorten the first clause:
- Maaf, saya perlu batalkan temu janji petang ini. All are acceptable; repeating saya is fine but not required.
Is the comma before tetapi necessary?
It’s good style to use a comma before tetapi when linking two independent clauses, just like in English. You’ll also often see a comma before tapi in writing. In casual messages, many people omit it.
How can I make the cancellation sound more polite and offer to reschedule?
You can soften the tone and propose an alternative:
- Saya mohon maaf, namun saya terpaksa membatalkan temu janji petang ini. Bolehkah kita jadualkan semula?
- Maaf atas kesulitan. Boleh kita tukar ke esok pagi? Useful verbs/phrases:
- terpaksa (am forced to), jadualkan semula (reschedule), tukar/ubah masa (change the time), tunda (postpone).
How do I specify who the appointment is with, and where?
Use:
- dengan (with): … batalkan temu janji dengan Dr. Lee.
- di (at): … temu janji di klinik.
- For exact time/date: pukul/jam
- time, pada
- day/date (optional):
… batalkan temu janji pukul 3 petang ini, or … pada hari Isnin.
- day/date (optional):
- time, pada
How do I refer to the appointment as “it”?
Attach -nya to the verb or use itu:
- Saya perlu batalkannya. (I need to cancel it.)
- Saya perlu batalkan temu janji itu. Both are natural; -nya is a common object pronoun.
Can I move the time phrase earlier in the sentence?
Yes. Time expressions are flexible:
- Petang ini, saya perlu batalkan temu janji.
- Saya perlu batalkan temu janji petang ini. Both are fine. Keeping it at the end is very common.
Is it okay to say appointment instead of temu janji?
In everyday Malaysian speech, people often code-switch:
- … batalkan appointment petang ini.
That’s normal in casual contexts. For formal writing or careful Malay, use temu janji.
How would this sentence look in Indonesian?
A natural Indonesian version is:
- Maaf, saya perlu membatalkan janji (temu) sore ini. Notes:
- Indonesian uses sore for late afternoon/early evening (Malay petang).
- Indonesian often uses harus = must; perlu = need. In Malaysian Malay, harus can mean “should/ought to,” so be careful with cross-usage.
Any quick pronunciation tips for tricky words like maaf and petang?
- maaf: two syllables, “ma-af” (slight break between vowels).
- minta: “min-ta” (final “a” as in “father”).
- tetapi: “te-ta-pi” (clear, short vowels).
- perlu: “pər-lu” (the first vowel can reduce like English “per-”).
- batalkan: “ba-tal-kan” (non-aspirated “t/k”).
- petang: “pə-tang” (final ng is the velar nasal, as in “sung”).