Sila sahkan tetapan baharu dengan memasukkan kata laluan sekali lagi.

Breakdown of Sila sahkan tetapan baharu dengan memasukkan kata laluan sekali lagi.

sila
please
baharu
new
dengan
by
sahkan
to confirm
kata laluan
the password
tetapan
the setting
memasukkan
to enter
sekali lagi
again
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Sila sahkan tetapan baharu dengan memasukkan kata laluan sekali lagi.

What does Sila mean, and how is it different from tolong or silakan?
  • Sila = “please” in formal, instructional language (signs, UI text, announcements). It sounds polite but firm.
  • tolong = “please (help)” and feels like a personal request for assistance.
  • silakan is more like “please go ahead” or “you may,” often used to invite someone to do something.
  • In this sentence, Sila is ideal for a neutral, UI-style instruction.
Why is it sahkan and not mengesahkan?
  • Both mean “to confirm.”
  • sahkan (root + -kan) is concise and common in commands/instructions: Sila sahkan…
  • mengesahkan (meN-…-kan) is the full active verb, used when you state who is doing it: Kami mengesahkan…
  • For buttons, prompts, and short imperatives, sahkan reads more naturally.
What exactly is tetapan?
  • tetapan means “settings” (as in app/device settings).
  • Malay doesn’t mark plural, so tetapan can mean one setting or a set of settings, depending on context.
  • Alternatives you might see: seting (loan/colloquial), konfigurasi (technical “configuration”; more specific).
Why baharu instead of baru?
  • Prescriptively in Malaysian Malay: baharu is the adjective “new,” while baru often functions as “just/recently” (adverb): Saya baru sampai = “I just arrived.”
  • In real life, many Malaysians use baru for “new” too. baharu is the safer formal choice in UI text.
  • In Indonesian, only baru is used; baharu is not standard there.
Why is it tetapan baharu and not baharu tetapan?
  • In Malay, adjectives typically follow the noun they modify.
  • So the order is N + ADJ: tetapan baharu = “new settings.”
Why dengan memasukkan and not dengan masukkan?
  • After dengan (“by/with [doing]”), Malay uses a verb in its meN- form to express “by V-ing.”
  • memasukkan is the correct “-ing”/verbal-noun feel here: “by entering.”
  • masukkan is imperative (“insert/enter!”), so it doesn’t fit after dengan.
What’s the difference among memasukkan, masukkan, and memasuki?
  • memasukkan = put/enter something into something (transitive; often with an object): memasukkan kata laluan (“enter the password”).
  • masukkan = imperative form of the above: “Enter/insert…!”
  • memasuki = “to enter (a place/space)” (focus on the location): memasuki bilik (“enter the room”).
  • Formally: root masuk; meN- + root + -kan shifts focus to the object being inserted.
What does kata laluan literally mean, and are there other options like kata sandi or just “password”?
  • kata laluan literally “pass phrase/word,” standard in Malaysian Malay for “password.”
  • Indonesian uses kata sandi.
  • In Malaysia, you may also see the English loan password in informal contexts, but kata laluan is preferred in formal/UI Malay.
Can I write katalaluan as one word?
  • The standard Malaysian spelling is two words: kata laluan.
  • You may see one-word spellings informally, but for correct, formal UI text, keep it as two words.
Does sekali lagi mean “again” or “one more time”? How does it compare with lagi sekali or semula?
  • sekali lagi = “once more/again.” Very common and neutral.
  • lagi sekali is colloquial Malaysian; meaning is the same.
  • semula = “again/afresh (from the beginning).” Often fine too: masukkan semula kata laluan (“re-enter the password”).
Where should sekali lagi go, and does its placement change the meaning?
  • Placed after the object, memasukkan kata laluan sekali lagi clearly means “re-enter the password.”
  • If you move it earlier, e.g., sahkan … sekali lagi, it can imply “confirm again,” which shifts what is repeated.
  • Current placement avoids ambiguity: it’s the password that is re-entered.
Could we drop dengan and rephrase more directly?
  • Yes. Natural alternatives:
    • Untuk mengesahkan tetapan baharu, masukkan kata laluan sekali lagi.
    • Masukkan kata laluan sekali lagi untuk mengesahkan tetapan baharu.
  • These are common in UI text and sound smooth.
Is the whole sentence an appropriate register for apps and system prompts?
  • Yes. Sila + [verb] plus a concise instruction is standard, polite, and neutral.
  • The vocabulary (sahkan, tetapan, kata laluan) is exactly what users expect in Malaysian Malay interfaces.
Should we add anda (your), as in kata laluan anda?
  • Optional. UI Malay often omits anda when the possessive is obvious: Masukkan kata laluan.
  • If you want extra clarity or a more personal tone: Masukkan kata laluan anda is fine.
How would I say this in the passive voice?
  • A natural passive-like version is: Tetapan baharu perlu disahkan dengan memasukkan kata laluan sekali lagi.
  • Here disahkan = “to be confirmed,” and the rest states the means of doing so.
Are there near-synonyms for sahkan here?
  • sahkan is standard for “confirm/validate.”
  • Noun form: pengesahan (“confirmation”): Pengesahan diperlukan…
  • Alternatives like sahihkan or pastikan are not exact fits here; pastikan = “make sure/ensure,” which changes the nuance.