Bos menjelaskan tugasan secara ringkas.

Breakdown of Bos menjelaskan tugasan secara ringkas.

bos
the boss
tugasan
the assignment
menjelaskan
to explain
secara ringkas
briefly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Bos menjelaskan tugasan secara ringkas.

What does Bos mean, and why is it capitalized?
It means boss (a common English loanword), spelled bos in Malay. It’s capitalized here only because it starts the sentence. More formal options include ketua (chief), penyelia (supervisor), or majikan (employer).
Should I say Bos or Bos saya to mean “my boss”?
To be specific, say Bos saya (my boss). Just bos can mean “the boss” in context, but adding saya removes ambiguity. Example: Bos saya menjelaskan…
How is past time shown here? There’s no past tense ending.

Malay doesn’t mark tense on the verb. Use time words or aspect markers:

  • Aspect: sudah/telah (already), belum (not yet)
  • Time adverbs: tadi (earlier), sebentar tadi (a moment ago), semalam (yesterday) Example: Bos telah menjelaskan tugasan secara ringkas sebentar tadi.
What’s the breakdown of menjelaskan?
Root jelas (clear) + prefix meN- + suffix -kanmenjelaskan = “to make clear; to explain.” The suffix -kan often adds a causative or transitive sense. The form menjelas is not standard; use menjelaskan.
Difference between menjelaskan and menerangkan?

They’re near-synonyms meaning “to explain.”

  • menjelaskan (from jelas “clear”) = explain/clarify
  • menerangkan (from terang “bright/clear”) = explain/illuminate They’re largely interchangeable in this sentence: Bos menjelaskan/menerangkan tugasan…
Do I need tentang before tugasan (e.g., menjelaskan tentang tugasan)?
No. Menjelaskan takes a direct object: menjelaskan tugasan. Using tentang here is redundant. If you nominalize, then use tentang: memberikan penjelasan ringkas tentang tugasan (“gave a brief explanation about the task”).
What’s the difference between tugas and tugasan?
  • tugas = task/duty (general)
  • tugasan = a specific assignment or set of tasks (common in school/work settings) They often overlap, but tugasan leans toward a defined assignment.
How do I show plural “tasks/assignments”?

Plural is usually understood from context. If you need to mark it:

  • beberapa tugasan (several tasks)
  • banyak tugasan (many tasks)
  • tugasan-tugasan (reduplication; formal/written)
Where should secara ringkas go in the sentence?
Place manner phrases after the object: …tugasan secara ringkas. You can front it for emphasis: Secara ringkas, bos menjelaskan tugasan. Avoid putting it between the verb and object: Bos menjelaskan secara ringkas tugasan sounds odd.
Can I use dengan ringkas or ringkasnya instead?

Yes:

  • dengan ringkas = briefly (neutral)
  • secara ringkas = briefly (slightly more formal)
  • ringkasnya = “in short” (sentence adverb, often at the start) Avoid pendek here; it means “short (length/height),” not “brief (concise).”
Is secara singkat okay?
That’s more Indonesian. In Malaysian Malay, prefer secara ringkas or dengan ringkas. singkat tends to mean “short (duration)” and feels Indonesian in this adverbial use.
Does menjelaskan require an object? What if I leave it out?

It’s normally transitive, so include an object or use the object pronoun -nya:

  • Natural: Dia menjelaskan tugasan itu secara ringkas.
  • With pronoun: Dia menjelaskannya secara ringkas. Omitting the object is acceptable only if it’s obvious from context.
How do I add the recipient, like “to us”?

Use kepada:

  • Bos menjelaskan tugasan kepada kami secara ringkas. Also fine with menerangkan: Bos menerangkan tugasan itu kepada kami secara ringkas.
How would I say this in the passive?
  • Long passive: Tugasan dijelaskan (oleh) bos secara ringkas.
  • Short passive (colloquial): Tugasan bos jelaskan secara ringkas. In the short passive, the verb appears without meN- but keeps -kan.
How do I say “explain it briefly”?

Attach -nya to the verb to mean “it/him/her”:

  • Bos menjelaskannya secara ringkas. Or be explicit: Bos menjelaskan hal itu secara ringkas.
How do I negate or say “not yet”?
  • Not: Bos tidak menjelaskan tugasan secara ringkas.
  • Not yet: Bos belum menjelaskan tugasan.
  • Already: Bos sudah/dah menjelaskan tugasan. (telah is more formal.)
How do I say “the task” or “a task”?

Malay has no articles. Use demonstratives or numerals:

  • the task: tugasan itu / tugasan tersebut (formal)
  • this task: tugasan ini
  • a task: satu tugasan (often just tugasan is fine)
Can I use jelaskan instead of menjelaskan here?
jelaskan is typically the imperative or bare form: Jelaskan tugasan itu! (“Explain the task!”). With a subject in an active statement, use menjelaskan: Bos menjelaskan…
Any quick pronunciation tips?
  • bos: like English “boss” (short o)
  • menjelaskan: men-je-LAS-kan (light stress on the second-to-last syllable; the e in “men-” is a schwa)
  • tugasan: tu-GA-san (g is always hard)
  • secara ringkas: se-CHA-ra RING-kas (k is pronounced)
Is Bos appropriate in all contexts?
It’s common and fine in many workplaces, even as a form of address (Bos, boleh saya tanya?). In formal writing or government contexts, prefer penyelia/ketua/majikan, and address people with Encik/Cik/Tuan/Puan.