Rancangan kita bermula esok.

Breakdown of Rancangan kita bermula esok.

esok
tomorrow
bermula
to start
rancangan
the plan
kita
our
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Rancangan kita bermula esok.

What’s the difference between kita and kami here?

Malay has two words for “we/our.”

  • kita = inclusive “we” (includes the listener): “our (yours and mine) plan”
  • kami = exclusive “we” (excludes the listener): “our (but not yours) plan”

So:

  • Rancangan kita bermula esok. = The plan we both share starts tomorrow.
  • Rancangan kami bermula esok. = Our plan (not including you) starts tomorrow.
Do I need to add akan to show the future?

No. Time words like esok (tomorrow) already mark future time. Akan is optional and can add a sense of futurity or formality:

  • Rancangan kita bermula esok.
  • Rancangan kita akan bermula esok. (a bit more formal/explicit)
Can I move esok to another position?

Yes. Common, natural options include:

  • Rancangan kita bermula esok. (neutral)
  • Esok rancangan kita bermula. (topic-fronting “tomorrow”)
  • Bermula esok, rancangan kita… (“Starting tomorrow, our plan…”)

Avoid splitting the verb phrase unnaturally, e.g., “Rancangan kita esok bermula” sounds off.

What’s the difference between bermula, mula, memulakan, and dimulakan?
  • bermula = intransitive “to begin/start” (no direct object). Natural for schedules/events:
    Rancangan kita bermula esok.
  • mula = also “start”; in many contexts it’s fine and often more casual:
    Rancangan kita mula esok.
  • memulakan = transitive “to start (something).” Use when there’s a doer starting a thing:
    Kami akan memulakan rancangan itu esok.
  • dimulakan = passive “to be started (by someone).”
    Rancangan itu akan dimulakan esok.
Does rancangan mean “plan,” “program,” or something else?

All of the above, depending on context. Rancangan comes from the root rancang (to plan) + -an (noun). It can mean:

  • a plan/arrangement
  • a program/schedule
  • a TV/radio show (e.g., rancangan TV)

If you specifically mean a timetable, jadual is “schedule.” If you mean the planning process, perancangan = “planning.”

Is there any article like “the/our plan” vs “a plan”?

Malay has no articles. Definiteness comes from context or determiners:

  • Rancangan kita… = our plan (definite by the possessive kita)
  • If you want “the plan” (already known), you can add itu:
    Rancangan itu bermula esok.
How do I show plural “plans”?

Malay doesn’t require plural marking; context usually suffices. To be explicit:

  • Reduplication: rancangan-rancangan
  • Quantifiers: beberapa rancangan (several plans), dua rancangan (two plans)

Example: Beberapa rancangan kita bermula esok.

How do I say “not starting” or “not yet starting”?
  • tidak for plain negation:
    Rancangan kita tidak bermula esok. (does not start tomorrow)
  • belum for “not yet”:
    Rancangan kita belum bermula. Avoid bukan here; bukan negates nouns, not verbs.
Do I need pada before esok?

No. Use esok on its own. For a very formal style you might see pada esok hari, but everyday Malay prefers:

  • Rancangan kita bermula esok. Also natural: esok pagi (tomorrow morning), esok petang (tomorrow afternoon).
How can I make the sentence sound more formal or more casual?
  • More formal: add akan and possibly itu if the plan is known:
    Rancangan itu akan bermula esok.
  • More casual: drop ber- or front the time:
    Rancangan kita mula esok. / Esok rancangan kita mula.
How would I ask, “When does our plan start?”
  • Neutral: Bila rancangan kita bermula?
  • More formal: Bilakah rancangan kita akan bermula?
Any quick pronunciation tips for this sentence?
  • c is pronounced like English “ch”: ran-CHA-ngan
  • ng is the “ng” in “sing” (ŋ), as in rancha-ŋan
  • Final k in esok is a crisp stop; don’t release it like English “kick”
  • Vowels are pure and steady; stress is light and fairly even
Is there a difference between Malay and Indonesian for this sentence?

Yes, small differences in common word choices:

  • Malay (Malaysia/Brunei/Singapore): Rancangan kita bermula esok.
  • Indonesian: Rencana kita mulai besok. (uses rencana, mulai, and often besok instead of esok)
How do I say “Starting tomorrow, …” as an introductory phrase?

Use:

  • Bermula esok, …
  • Mulai esok, … (also common) Example: Bermula esok, rancangan kita akan berjalan setiap hari.