Breakdown of Selain kopi, saya meminati teh hijau.
Questions & Answers about Selain kopi, saya meminati teh hijau.
Bold Selain bold can be either inclusive (“besides/in addition to”) or exclusive (“other than”), depending on context. The default reading in everyday conversation is usually inclusive: you like coffee and also like green tea.
- Inclusive (make it explicit): bold Selain kopi, saya juga meminati teh hijau. bold
- Exclusive/preferential: bold Selain kopi, saya lebih meminati teh hijau. bold
- Explicitly excluding coffee: bold Saya tidak meminati kopi; sebaliknya saya meminati teh hijau. bold or bold Bukan kopi, tetapi teh hijau. bold
- In formal Standard Malay, bold selain daripada bold is common and correct.
- In everyday speech and writing, just bold selain bold is very common and perfectly fine.
- Bold selain dari bold is heard, but many style guides prefer bold daripada bold after bold selain bold (bold daripada bold is often used for comparisons and origins from people/abstract sources; bold dari bold for places/time). Use bold selain daripada bold in formal writing.
In Malay, adjectives typically follow the noun. So:
- bold teh hijau bold = tea green (green tea)
- bold kopi panas bold = coffee hot (hot coffee) Placing the adjective before the noun is ungrammatical in standard Malay.
- Bold suka bold: neutral, everyday “like.” Bold Saya suka teh hijau. bold
- Bold gemar bold: “be fond of,” slightly more formal or careful. Bold Saya gemar teh hijau. bold
- Bold meminati bold: “be interested in/fancy,” feels a bit more formal; often used with hobbies, fields, celebrities, or items. Bold Saya meminati teh hijau. bold
- Bold menggemari bold: close to bold gemar bold but more formal/literary. Bold Saya menggemari teh hijau. bold
- Bold berminat bold: “to be interested,” intransitive; needs a preposition. Bold Saya berminat dengan/terhadap/pada teh hijau. bold Note: In Malaysian Malay, bold menyukai bold is less common; in Indonesian it’s normal.
No. Bold meminati bold is transitive and takes a direct object:
- Correct: bold Saya meminati teh hijau. bold
- Incorrect: bold Saya meminati kepada/akan teh hijau. bold
Yes, in informal speech many speakers use bold minat bold as a verb: bold Saya minat teh hijau. bold For neutral/formal contexts, use bold Saya meminati… bold or bold Saya berminat dengan/terhadap… bold
Use bold lebih … daripada/berbanding … bold:
- bold Saya lebih suka teh hijau daripada kopi. bold
- bold Saya lebih meminati teh hijau berbanding kopi. bold Use bold daripada bold (preferred) rather than bold dari bold for comparisons.
Malay doesn’t mark tense on the verb. You add time words/aspect markers:
- Past/habitual: bold Dulu saya meminati teh hijau. bold (I used to like…)
- Present: bold Sekarang saya meminati teh hijau. bold
- Future/intention: bold Saya akan meminati… bold (rare; better: bold Saya rasa saya akan meminati… bold)
- Completed: bold Saya sudah/telah meminati teh hijau sejak kecil. bold
- Progressive: bold Saya sedang meminati teh hijau kebelakangan ini. bold
Most natural:
- After the subject: bold Selain kopi, saya juga meminati teh hijau. bold Also possible (more casual/emphatic on the object):
- At the end: bold Saya meminati teh hijau juga. bold Generally avoid: bold Saya meminati juga teh hijau bold (sounds awkward).
- bold selain bold: se-la-in (the bold ai bold is like the “eye” in English; light stress near la)
- bold meminati bold: me-mi-NA-ti (Malay stress is light; often on the penultimate syllable)
- bold teh bold: “teh” (short e as in “ten”)
- bold hijau bold: hi-jau (bold jau bold sounds like “jow” with English j) Malay has fairly even stress; vowels are clear and short.
Malay has no articles (no “a/the”). The bare noun can be generic or specific from context.
- “A cup of green tea”: use a classifier/measure word, e.g. bold secawan teh hijau bold (cup), bold segelas teh hijau bold (glass).
- “The green tea” (specific): add a demonstrative, e.g. bold teh hijau itu/ini bold.
It’s fully understandable. Indonesian often uses:
- bold Selain kopi, saya suka/menyukai teh hijau. bold
- bold Saya lebih suka teh hijau daripada kopi. bold Bold meminati bold also exists in Indonesian, often with the sense “to be interested in/fan of.” The noun–adjective order (bold teh hijau bold) is the same.
Bold kecuali bold means “except (for),” which excludes the item. It does not mean “besides/as well as.”
- Excluding coffee: bold Saya minum semua minuman, kecuali kopi. bold In your sentence, bold selain bold is the appropriate choice if you mean “besides/other than.”
It’s built from the root bold minat bold (interest) with the prefix bold meN- bold and the suffix bold -i bold:
- bold meN- bold + bold minat bold + bold -i bold → bold meminati bold = “to have an interest in (something)” (transitive; takes a direct object). Compare bold berminat bold: bold ber- bold + bold minat bold → “to be interested,” typically used with a preposition (bold berminat dengan/terhadap/pada X bold).