Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Serangga kecil biasanya berterbangan di atas padi yang masak.
What does serangga mean? Is it singular or plural?
Serangga means “insect.” Malay nouns do not change form for number. To express plural you rely on context or add words like banyak (“many”). So serangga can mean either “an insect” or “insects.”
Why is kecil placed after serangga? In English we say “small insects.”
In Malay, adjectives normally follow the noun they modify. So you say serangga kecil (“insects small”) rather than kecil serangga. There’s no agreement or article to worry about.
What is the function of biasanya in this sentence?
Biasanya means “usually.” It’s an adverb indicating that the action is habitual. Placed before the verb, it shows that small insects habitually flutter above the rice.
What does berterbangan mean, and how is it formed?
The root terbang means “to fly.” The prefix ber- plus the noun-forming suffix -an turns it into berterbangan, meaning “to flutter around” or “fly about repeatedly.” It emphasizes continuous, multi-directional movement.
Could we just say terbang instead of berterbangan? What’s the difference?
You could say serangga kecil terbang di atas padi, but that sounds like a simple act of flying. Berterbangan suggests the insects are fluttering around in groups or moving continuously.
Why do we use di atas here? What does it indicate?
Di atas is a locative preposition meaning “above” or “on top of.” Di marks location and atas means “top.” Together, they show where the insects are flying in relation to the rice plants.
What is padi, and how is it different from beras or nasi?
Padi refers to the rice plant or unhulled grain still in the field. Beras is milled (husked) rice ready for cooking, and nasi is cooked rice on your plate.
Why do we say padi yang masak? What role does yang play?
Yang introduces a relative clause. In padi yang masak, it links padi (“rice plants”) with the adjective masak (“ripe”), giving “rice plants that are ripe.”
How can masak mean “ripe”? I thought it meant “to cook.”
Masak does mean “to cook,” but when applied to fruits or crops, it also means “ripe.” Context tells you whether it’s “cooked” or “ripe”—here it clearly describes maturity, not cooking.
I don’t see any word for “are” in the sentence. Is it omitted in Malay?
Yes. Malay omits the copula “to be” in most descriptive clauses. Instead of “rice that is ripe,” you simply say padi yang masak. There’s no separate verb for “are.”