Questions & Answers about Saya membantu petani menuai padi di sawah pada musim panas.
membantu (“to help”) takes two objects in Malay:
1) the person you are helping (petani)
2) the action they perform (menuai padi)
So the literal word-for-word order is “help farmers harvest rice.”
After certain verbs of influence or permission (like membantu, mengajak, membiarkan), you can attach a bare verb phrase directly.
Both these are correct, but the shorter form is more common:
- “membantu petani menuai padi”
- “membantu petani untuk menuai padi”
The root is tuai (“to harvest”). The active verb uses the prefix meN-, which assimilates and causes the initial ‘t’ to drop:
meN- + tuai → menuai
padi is unmilled rice still in its husk or on the plant—“rice in the field.”
nasi is cooked rice ready to eat.
sawah means “rice paddy” or “rice field” (the flooded, irrigated kind).
The preposition di marks location: di sawah = “in/at the rice field.”
pada marks time expressions (“in/during”). It makes the phrase more formal or precise.
In informal contexts you can sometimes omit it:
- Pada musim panas, saya membantu…
- Musim panas, saya membantu…
Time words are flexible. You can start or end the sentence with them without changing meaning:
- “Pada musim panas, saya membantu petani…”
- “Saya membantu petani… pada musim panas.”
Use musim panas lalu or musim panas yang lalu.
Example: “Pada musim panas yang lalu, saya membantu petani menuai padi.”
“Saya membantu petani menuai padi di sawah setiap musim panas.”
Here setiap means “every.”
Use the passive marker di- plus the root verb: padi dituai.
A full passive sentence might be:
“Padi di sawah dituai oleh saya dan petani pada musim panas.”
sawah is an irrigated rice paddy (wet field for rice).
ladang is a dry field or plantation for crops like vegetables, oil palms, rubber, or upland rice—not the typical flooded paddy.