Saya lupa laluan ke pantai.

Breakdown of Saya lupa laluan ke pantai.

saya
I
ke
to
lupa
to forget
pantai
the beach
laluan
the route
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya lupa laluan ke pantai.

Why is lupa used directly before laluan, without any preposition between them?
In Malay, lupa is a transitive verb that takes its object directly, much like “forget” in English. You simply say lupa sesuatu (“forget something”) without adding a preposition. So in Saya lupa laluan ke pantai, laluan is the direct object of lupa.
Can I use terlupa instead of lupa here? Is there any difference?

Both lupa and terlupa mean “to forget.”

  • lupa is the basic form (“forget”), often used in everyday speech.
  • terlupa adds a sense that the forgetting happened by accident or unintentionally.
    Both Saya lupa laluan ke pantai and Saya terlupa laluan ke pantai sound natural; lupa is slightly more direct.
What’s the difference between laluan and jalan? Could I say Saya lupa jalan ke pantai?
  • jalan usually means “road” or “street” (a physical artery).
  • laluan means “route,” “path,” or “way” (the abstract directions).
    You could say Saya lupa jalan ke pantai, but it might sound like you forgot the street itself. laluan is more idiomatic when you mean “I forgot the way.”
Why is ke pantai used, and why not di pantai?
  • ke marks direction or destination (“to”).
  • di marks location or position (“at/in”).
    Because you’re talking about going to the beach, you need ke pantai. Saying di pantai would mean “at the beach,” not “to the beach.”
Is it okay to drop Saya and just say Lupa laluan ke pantai?
Yes. In casual or very informal contexts you can omit the subject pronoun if it’s clear from context. Lupa laluan ke pantai works among friends. In polite or formal speech, including Saya makes your sentence clearer and more respectful.
How else could I express “I forgot the way to the beach” in Malay?

Here are a few common alternatives:
Saya lupa bagaimana nak sampai ke pantai. (using bagaimana nak = “how to”)
Saya terlupa cara untuk sampai ke pantai. (using cara = “method”)
Saya hilang arah ke pantai. (using hilang arah = “lost direction”)

In what situation would I use hilang arah instead of lupa laluan?

Use hilang arah when you physically lose your sense of direction (you don’t know which way you’re facing).
Use lupa laluan when you’ve forgotten the specific route or directions. So if you knew the path yesterday but it slipped your mind today, lupa laluan is your choice.