Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning LatinMaster Latin — from Iuveni mendacium non dicendum est, si amicitiam servare vult to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Iuveni mendacium non dicendum est, si amicitiam servare vult.
Iuveni is dative singular of iuvenis, meaning young man, young person, or youth.
Here it is not an indirect object in the usual sense. It is a dative of agent with the passive periphrastic construction. That means it marks the person on whom the obligation rests.
So:
- iuveni = for the young man / by the young man
- more naturally in English: the young man must...
In other words, Latin says something like A lie is not to be told by the young man, where English prefers The young man must not tell a lie.
Dicendum est is a very common Latin way to express necessity or obligation.
It is made of:
- dicendum = the gerundive of dico (to say / tell)
- est = is
Together, dicendum est literally means must be said or is to be said.
With the negative:
- non dicendum est = must not be said
Because the sentence also has iuveni, the full sense becomes:
- iuveni mendacium non dicendum est
= the young man must not tell a lie
This is called the passive periphrastic.
Yes. The gerundive dicendum agrees with mendacium in:
- gender: neuter
- number: singular
- case: nominative
So:
- mendacium = neuter singular
- dicendum = neuter singular nominative
That agreement helps show that mendacium is the thing that is not to be said.
Here it is best understood as nominative singular.
Why? Because in the passive periphrastic, the thing that must be done is treated as the grammatical subject:
- mendacium non dicendum est
literally: a lie is not to be said
Since mendacium is a neuter noun, its nominative and accusative singular forms look the same. But its role in the sentence is that of the subject, so grammatically it is nominative.
Because with the passive periphrastic, Latin normally uses the dative of agent, not ab + ablative.
Compare:
- ordinary passive: mendacium ab iuvene dicitur
= the lie is told by the young man - passive periphrastic: mendacium iuveni dicendum est
= the lie must be told by the young man / the young man must tell the lie
So the construction with -ndus + est regularly takes a dative for the person responsible.
Non negates the whole idea of obligation:
- dicendum est = must be said
- non dicendum est = must not be said
So the sentence does not mean merely is not being said. It means it ought not to be said or it must not be said.
That is an important difference.
Because it depends on vult.
- vult = he wants
- servare = to preserve / to keep
Latin often uses volo with an infinitive, just like English uses want to:
- amicitiam servare vult
= he wants to preserve friendship
So servare is the complementary infinitive after vult.
Because this is a straightforward if-clause expressing a real or open condition:
- si amicitiam servare vult
= if he wants to preserve friendship
Latin commonly uses:
- si + indicative for a real/open condition
So vult is perfectly normal here.
If Latin used velit, that would usually suggest a different nuance, often more potential, generalized, or part of a different stylistic context. But in this sentence, vult is the expected form.
Because amicitiam is the direct object of servare.
- servare = to preserve / keep
- what is being preserved? amicitiam = friendship
So:
- amicitiam servare = to preserve friendship
Latin word order is much more flexible than English word order because the endings show the grammatical relationships.
This sentence is arranged as:
- Iuveni — the person responsible
- mendacium — the thing involved
- non dicendum est — the obligation
- si amicitiam servare vult — the condition
A very literal order would be:
- For the young man, a lie is not to be told, if he wants to preserve friendship
English usually reshapes that into something smoother, such as:
- A young man must not tell a lie if he wants to preserve friendship
So the Latin order is grammatical and natural, even though it does not match English habits.
Yes, absolutely. That would also mean:
- The young man ought not to tell a lie
- The young man must not tell a lie
But the feel is a little different.
- Iuvenis mendacium non debet dicere uses debeo and is more directly like English must/ought to
- Iuveni mendacium non dicendum est uses the passive periphrastic, which is a very characteristic Latin way to express necessity
So both are correct, but the original sentence is especially useful because it teaches an important Latin construction.
Because Latin has no articles like English a, an, or the.
So:
- iuveni can mean to a young man, to the young man, or simply for a young man, depending on context
- mendacium can mean a lie or the lie
- amicitiam can mean friendship, a friendship, or the friendship, depending on context
English has to choose an article when translating, but Latin does not.
A very literal unpacking would be:
- Iuveni = for/by the young man
- mendacium = a lie
- non dicendum est = is not to be said
- si amicitiam servare vult = if he wants to preserve friendship
So the sentence is literally:
- A lie is not to be said by the young man, if he wants to preserve friendship
That literal version sounds awkward in English, but it shows the Latin structure clearly. The natural English meaning is:
- A young man must not tell a lie if he wants to preserve friendship.