Breakdown of Vicina uxori donum parvum tradit.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning LatinMaster Latin — from Vicina uxori donum parvum tradit to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Vicina uxori donum parvum tradit.
Here vicina is being used as a noun, meaning female neighbor or woman next door.
Latin adjectives can often be used substantively, meaning they stand on their own like nouns when the noun they describe is understood. So vicina originally has the shape of an adjective meaning neighboring or nearby, but in this sentence it functions as the female neighbor.
Its form here is nominative singular feminine, which fits its job as the subject of the sentence.
A native English speaker often expects the subject to be identified mainly by word order, but Latin usually identifies it by case ending instead.
Vicina is in the nominative case, which is the case normally used for the subject of a finite verb. Since tradit means she hands over / gives, the nominative noun is the one doing that action.
So even if the word order changed, vicina would still be understood as the subject as long as its form stayed nominative.
Uxori is in the dative singular form of uxor, meaning wife.
The dative case is commonly used for the indirect object: the person to whom something is given, shown, told, sent, and so on. Since tradit is a verb of giving or handing over, Latin naturally uses the dative for the recipient.
So:
- uxor = wife
- uxori = to the wife / for the wife
Because Latin usually expresses that idea through a case ending, not with a separate word.
In English we say to the wife. In Latin, the ending -i in uxori already tells you that the noun is in the dative, which often corresponds to English to or for.
So uxori does the work of both:
- the noun wife
- and the relationship marked in English by to
Donum is accusative singular neuter.
It is the direct object of tradit: it is the thing being handed over. With a verb like to hand over, Latin normally puts the thing given in the accusative case and the recipient in the dative case.
So in this sentence:
- vicina = subject, nominative
- uxori = recipient, dative
- donum parvum = thing given, accusative
Parvum is an adjective agreeing with donum.
In Latin, adjectives must agree with the nouns they describe in:
- gender
- number
- case
Since donum is neuter singular accusative, parvum must also be neuter singular accusative.
That is why it is parvum, not parva or parvus.
Yes, it could come before. Latin word order is much more flexible than English word order.
Both of these are possible:
- donum parvum
- parvum donum
They mean the same basic thing: a small gift. The choice of order can depend on style, emphasis, rhythm, or the writer's preference.
English speakers often expect one fixed adjective position, but Latin allows more freedom because the endings show which words belong together.
Because Latin very often places the verb at or near the end, especially in straightforward prose.
That does not mean the verb must always be last, but it is a very common pattern:
- subject
- indirect object
- direct object
- verb
So this sentence follows a very typical Latin order: Vicina uxori donum parvum tradit.
An English speaker may want to translate in the same order, but Latin usually makes more sense if you read by case relationships, not by expecting English word order.
Tradit is:
- 3rd person singular
- present tense
- active voice
- indicative mood
So it means she hands over, she gives, or she is handing over, depending on context.
Since the subject vicina is singular, the singular verb form tradit fits.
By itself, tradit only means he/she/it hands over. The verb ending does not show grammatical gender here.
We know the subject is feminine because vicina is a feminine noun meaning female neighbor. So in context, tradit is understood as she hands over.
That is an important difference from English expectations:
- Latin verbs show person and number
- but usually not gender in the present tense
No. Latin has no articles equivalent to English a/an and the.
So:
- vicina can mean a neighbor or the neighbor
- uxori can mean to a wife or to the wife
- donum parvum can mean a small gift or the small gift
Which one is best in English depends on the context, not on a separate Latin word.
Yes, in many cases.
Because the case endings show each word's role, Latin can rearrange the sentence more freely than English. For example, these would still express the same basic idea:
- Vicina uxori donum parvum tradit
- Donum parvum vicina uxori tradit
- Uxori vicina donum parvum tradit
- Tradit vicina uxori donum parvum
The differences are mostly about emphasis or style, not basic grammar.
Because trado commonly works with two participants besides the subject:
- the thing handed over → accusative
- the person receiving it → dative
English often expresses the same pattern in two ways:
- She gives the wife a small gift
- She gives a small gift to the wife
Latin typically keeps the same underlying structure through cases:
- uxori = recipient, dative
- donum parvum = thing given, accusative
Yes, that is the most natural analysis here.
With a verb like tradit, the dative usually marks the recipient. So uxori is the person receiving the object being handed over. In traditional grammar terms, that makes it the indirect object.
A learner may also think of it as the dative of recipient, which is a more specifically Latin way of describing the same role.