Breakdown of Nos consilium magistrae libenter accipimus.
Questions & Answers about Nos consilium magistrae libenter accipimus.
Latin verb endings already show the subject, so accipimus by itself can mean we accept. Adding nos is optional and usually adds emphasis or contrast, e.g. We (as opposed to someone else) gladly accept the teacher’s advice.
It’s nominative here (the subject = we). The form nos can be either nominative (we) or accusative (us), so you decide by context: since accipimus is 1st person plural (we accept), nos must be the subject, not the object.
Consilium is accusative singular, functioning as the direct object of accipimus (accept takes a direct object: accept what?).
It also happens to look like nominative because consilium is neuter (2nd declension): neuter nominative and accusative singular are identical.
Magistrae is most naturally genitive singular: of the (female) teacher, so consilium magistrae = the teacher’s advice/plan.
Form-wise, magistrae could also be dative singular (to/for the teacher) or nominative plural (teachers), but those don’t fit this sentence’s structure/meaning as well.
A quick checklist:
- consilium needs no indirect object here; it’s the thing being accepted.
- A dative magistrae would mean something like we accept advice for the teacher (odd in most contexts).
- Putting a noun right after another noun often signals a genitive relationship, especially with ideas like ownership/association: consilium magistrae = the teacher’s advice.
Libenter is an adverb meaning gladly / willingly / with pleasure. It modifies the verb accipimus: we accept gladly.
Yes. Latin word order is flexible because endings show grammatical roles. Libenter can appear in different places for emphasis or style, for example:
- Nos libenter consilium magistrae accipimus.
- Nos consilium magistrae accipimus libenter.
All still mean essentially We gladly accept the teacher’s advice, though the focus can shift slightly.
Accipimus is present tense, indicative mood, 1st person plural of accipere: we accept / we are accepting.
It’s a 3rd-conjugation verb (commonly listed as accipiō, accipere, accēpī, acceptum).
Latin has no definite or indefinite articles (the / a). Whether you translate consilium as advice, the advice, or a piece of advice depends on context.
Yes. If you specifically want from the teacher (source), Latin often uses a/ab + ablative:
- Nos consilium libenter ab magistrā accipimus. = We gladly accept advice from the teacher.
That’s different from consilium magistrae, which highlights whose advice it is (possession/association) rather than the physical “from” relationship.