toegeungire seojeome deulleoseo manhwa han gwoneul sasseo.

Questions & Answers about toegeungire seojeome deulleoseo manhwa han gwoneul sasseo.

What does 퇴근길에 mean exactly?

퇴근길 literally means the way back from work or on the way home from work.

It is made of:

  • 퇴근 = leaving work, getting off work
  • = road, way, route

So 퇴근길에 means something like:

  • on the way home from work
  • while heading home after work

The particle here marks the time/situation or point in the journey where the action happened.


Why is used twice in 퇴근길에 서점에?

They are both , but they do slightly different jobs.

  • 퇴근길에: marks the time/occasion/situation
    on the way home from work
  • 서점에: marks the destination/location of movement
    to the bookstore / at the bookstore

So in this sentence:

  • 퇴근길에 = during the trip home from work
  • 서점에 들러서 = stopped by the bookstore

Using the same particle twice is very normal in Korean if each one marks a different part of the sentence.


Why is it 들러서 and not 들르어서?

This comes from the verb 들르다, which means to stop by.

When 들르다 combines with -어서, it changes irregularly:

  • 들르다 + 어서들러서

This is because 들르다 follows the 르 irregular pattern.

A similar kind of change happens in verbs like:

  • 모르다몰라요
  • 다르다달라요

So 들러서 is the natural correct form.


What does -아서/-어서 mean in 들러서?

Here, -아서/-어서 connects two actions:

  • 서점에 들러서
  • 만화 한 권을 샀어

So the meaning is:

  • I stopped by the bookstore and bought a comic book
  • or more literally, having stopped by the bookstore, I bought a comic book

In this sentence, it mainly shows sequence: one thing happened and then the next thing happened.

It can sometimes also suggest a close connection between the two actions.


Why does Korean say 만화 한 권을 instead of just 만화 하나를?

Korean often uses counters when counting nouns.

For books, magazines, notebooks, and similar bound items, the usual counter is .

So:

  • 한 권 = one volume / one copy
  • 두 권 = two volumes

Because 만화 here refers to a comic book/comic volume, is the natural counter.

So 만화 한 권 sounds much more natural than 만화 하나.


Why is it 한 권, not 하나 권?

When native Korean numbers are used directly before a counter, they usually take special shortened forms.

For example:

  • 하나

So:

  • 하나 권 → not correct
  • 한 권 → correct

That is why the sentence uses 만화 한 권을.


Does 만화 mean comic book, comic, or cartoon?

만화 can cover a few related meanings depending on context:

  • comics
  • comic book
  • cartoon
  • sometimes even manga

In this sentence, because it is followed by 한 권, it clearly means a physical comic volume/book.

So here, 만화 한 권 is best understood as:

  • one comic book
  • one volume of a comic

Why is the ending 샀어 instead of 샀어요?

샀어 is the casual/informal past tense form of 사다 (to buy).

Compare:

  • 샀어 = casual
  • 샀어요 = polite
  • 샀다 = plain/written or diary-style

So this sentence sounds like something you would say to:

  • a friend
  • someone younger
  • someone you are close to

If you wanted to say the same thing politely, you would say:

  • 퇴근길에 서점에 들러서 만화 한 권을 샀어요.

Where is the subject? Why doesn’t the sentence say I?

Korean often leaves out the subject when it is obvious from context.

So even though English needs I here, Korean usually does not.

The full version could be:

  • 나는 퇴근길에 서점에 들러서 만화 한 권을 샀어.

But in everyday speech, 나는 is very often omitted because the listener can already understand who did the action.

This is extremely common in Korean.


Why is attached to and not to 만화?

In Korean counting expressions, the noun and its counter form a unit:

  • 만화 한 권 = one comic book / one volume of comics

The object particle goes after the whole counted expression:

  • 만화 한 권을 샀어

Not:

  • 만화를 한 권 샀어 — this is also possible in some contexts and is grammatical
  • but 만화 한 권을 is a very standard, neat structure

So attaches to the full object phrase, with at the end of that phrase.


Does 들러서 just mean stopped by, or does it also imply purpose?

It mainly means stopped by or dropped in.

In this sentence, it suggests:

  • the speaker was on the way home from work
  • they stopped by the bookstore
  • then bought a comic book

Because the next action is buying the comic, it is easy to understand that stopping by the bookstore was connected to that purpose. But grammatically, 들러서 itself mainly expresses the action of stopping by, not necessarily the reason in a strong explicit way.


Could this sentence be said with 들러 instead of 들러서?

Yes, in casual speech you could also say:

  • 퇴근길에 서점에 들러 만화 한 권을 샀어.

This sounds a bit more compressed or written-style.

But 들러서 is very common in everyday speech because it clearly links the two actions in a natural spoken way:

  • stop by the bookstore and buy a comic book

So 들러서 is a very learner-friendly, natural form to know.


Is 서점 specifically a bookstore, or could it mean any shop?

서점 specifically means bookstore or bookshop.

It is made from:

  • = book-related
  • = shop/store

So it does not mean a general shop. A general store/shop would use other words, like:

  • 가게 = store/shop
  • 상점 = shop/store

Here, 서점 clearly means a place that sells books.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from toegeungire seojeome deulleoseo manhwa han gwoneul sasseo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions