chigwa-e gamyeon jeopsuhal ttae boheomjeungeul meonjeo boyeo jwoya haeyo.

Questions & Answers about chigwa-e gamyeon jeopsuhal ttae boheomjeungeul meonjeo boyeo jwoya haeyo.

What does -면 in 가면 mean?

-면 is a conditional ending meaning if or when.

So 치과에 가면 means if/when you go to the dentist. In a sentence like this, it often has a general, instructional feel, so when you go to the dentist sounds very natural in English.

  • 가다 = to go
  • 가면 = if/when [someone] goes

Why is it 치과에 가면 and not 치과를 가면?

Because 가다 normally takes a destination marked by (or sometimes ), not a direct object marked by 을/를.

  • 치과에 가다 = to go to the dentist / dental clinic

Here, 치과 is the place you are going to, so is the correct particle.


What does 치과 mean here exactly?

In this sentence, 치과 means a dental clinic / the dentist's office.

Literally, 치과 can refer to dentistry or the dental department, but in everyday Korean, when someone says 치과에 가다, it usually means to go to the dentist.


What does 접수할 때 mean, and why is it instead of 하다?

접수할 때 means when you check in or at the time of registration/reception.

Here is the breakdown:

  • 접수 = reception, registration, check-in
  • 접수하다 = to register, to check in
  • -ㄹ/을 때 = when, at the time of

So:

  • 접수하다
    • -ㄹ 때접수할 때

The 하다 changes to before because the ending attaches to the verb stem in that form.


Why does the sentence use both 가면 and 접수할 때?

Because they do two different jobs:

  • 치과에 가면 sets the overall situation: if/when you go to the dentist
  • 접수할 때 gives the specific moment inside that situation: when you check in

So the structure is basically:

When you go to the dentist, at the time you check in, you have to show your insurance card first.

Korean often stacks these kinds of time/condition expressions naturally.


What does 보험증 mean? Is it the same as an insurance card?

Yes, in this context 보험증 refers to an insurance card or proof of insurance.

Literally:

  • 보험 = insurance
  • = certificate / document / proof

So 보험증 is something like insurance document/card. In everyday translation, insurance card is usually the most natural English choice.


Why is it 보험증을?

Because 보험증 is the direct object of 보여 주다 (to show).

  • 보험증 ends in a consonant, so it takes
  • 보험증을 보여 주다 = to show the insurance card

So marks the thing being shown.


What does 먼저 mean, and where does it go in the sentence?

먼저 means first.

It tells you the order of actions: before doing anything else at check-in, you should show the insurance card first.

In Korean, adverbs like 먼저 are often placed before the verb phrase they modify:

  • 보험증을 먼저 보여 줘야 해요 = You have to show your insurance card first.

Its exact position can be somewhat flexible, but this placement is very natural.


What does 보여 주다 mean? Why are there two verbs?

보여 주다 is a very common expression meaning to show [something to someone].

It is made of:

  • 보여 from 보이다 / 보여 주다
  • 주다 literally means to give, but here it works like an auxiliary verb

The idea is something like to give someone a look at something, which becomes simply to show in natural English.

So:

  • 보험증을 보여 주다 = to show an insurance card

Korean often uses -아/어 주다 constructions to express doing something for or toward someone.


What does 줘야 해요 mean?

줘야 해요 comes from 주어야 해요, and it means have to give/show here.

The important grammar is:

  • -아/어야 하다 = must / have to

So:

  • 보여 주어야 해요
  • contracted: 보여 줘야 해요

This means you have to show.

So the whole verb phrase:

  • 보여 줘야 해요 = have to show

This is a very common Korean way to express obligation.


Why is it written 보여 줘야 해요? Can it also be written 보여줘야 해요?

Yes, you may see both.

  • 보여 줘야 해요
  • 보여줘야 해요

The spaced version reflects the idea that 주다 is functioning as an auxiliary verb. In real life, both spellings are commonly seen, especially in informal writing.

Also, 주어야 is commonly contracted to 줘야, so:

  • 보여 주어야 해요보여 줘야 해요

Who is supposed to show the card, and who are they showing it to? The sentence doesn't say.

That information is omitted because it is understood from context.

In Korean, subjects and indirect objects are often left out when they are obvious.

Here, the implied meaning is:

  • you have to show it
  • to the receptionist / staff

A fuller version could be something like:

  • 치과에 가면 접수할 때 직원에게 보험증을 먼저 보여 줘야 해요.

But Korean usually leaves out you and to the staff if the situation is clear.


How polite is 보여 줘야 해요?

It is in the -해요 style, which is polite but not highly formal.

That makes it suitable for:

  • everyday explanations
  • speaking politely to someone
  • giving general advice or instructions

Compare:

  • 보여 줘야 해요 = polite, everyday
  • 보여 주어야 합니다 = more formal
  • 보여 줘야 해 = casual

So the sentence sounds like a polite explanation of what one is supposed to do.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from chigwa-e gamyeon jeopsuhal ttae boheomjeungeul meonjeo boyeo jwoya haeyo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions