Breakdown of onraineuro jumunharyeogo haessneunde nae saijeuneun imi pumjeorieosseo.
Questions & Answers about onraineuro jumunharyeogo haessneunde nae saijeuneun imi pumjeorieosseo.
What does 온라인으로 mean here, and why is -으로 used?
온라인으로 means online or more literally by/through online means.
The particle -으로 often marks:
- a method or means
- a direction
- a tool
In this sentence, it shows the method of ordering:
- 온라인으로 주문하다 = to order online
- literally: to place an order through online
A learner might expect 온라인에서, but that would sound more like at/on the online place/platform. 온라인으로 is very natural when talking about the way something is done.
How does 주문하려고 했는데 work?
This part breaks down like this:
- 주문하다 = to order
- 주문하려고 하다 = to intend to order / to be about to order / to try to order
- 주문하려고 했는데 = I was going to order, but...
So -(으)려고 하다 expresses intention or plan.
Examples:
- 먹으려고 해 = I’m going to eat / I intend to eat
- 가려고 했어 = I was going to go
In this sentence, 주문하려고 했는데 means:
- I was trying / planning to order it, but...
The -는데 at the end sets up a contrasting result.
Why is it 했는데 instead of just 했어?
-는데 connects the first clause to what comes next. It often gives a feeling like:
- but
- and then
- however
- so, the situation was...
Here it strongly suggests contrast:
- 온라인으로 주문하려고 했는데 = I was going to order online, but
- 내 사이즈는 이미 품절이었어 = my size was already sold out
So 했는데 is important because it links the expectation and the disappointing result.
What exactly does 내 사이즈는 mean? Why not include a noun like 신발 or 옷?
내 사이즈는 literally means as for my size.
In English, we usually say:
- my size
- my size was sold out
In Korean, the thing being talked about is often omitted if it is obvious from context. So 내 사이즈는 could mean:
- my size in that item
- my clothing size
- my shoe size
The omitted noun is understood from the situation.
So this sentence does not need to say:
- 내 신발 사이즈는
- 내 옷 사이즈는
unless the speaker wants to be extra specific.
Why is the particle -는 used in 내 사이즈는 instead of -가?
Great question. Both are possible in some situations, but they feel different.
- 내 사이즈는 = as for my size
- 내 사이즈가 = my size as the subject/new information
Using -는 gives a topic or contrast feeling. It can imply something like:
- As for my size, it was already sold out
- maybe other sizes existed, but mine was gone
This makes sense in a shopping context because there is often an implied contrast:
- other colors were available
- other sizes were available
- my size, however, was sold out
So -는 sounds very natural here.
What does 이미 add to the sentence?
이미 means already.
So:
- 품절이었어 = was sold out
- 이미 품절이었어 = was already sold out
It emphasizes that by the time the speaker tried to order, it was too late.
Compare:
- 내 사이즈는 품절이었어 = my size was sold out
- 내 사이즈는 이미 품절이었어 = my size was already sold out
The second sounds a little more disappointed or final.
What does 품절 mean exactly?
품절 means sold out.
It is a noun, but in Korean it is often used with 이다:
- 품절이다 = to be sold out
So:
- 품절이야 = it’s sold out
- 품절이었어 = it was sold out
- 품절됐어 = it got sold out / became sold out
A useful distinction:
- 품절이다 focuses on the state
- 품절되다 focuses more on the change into that state
In this sentence, 품절이었어 simply describes the condition of the size when the speaker checked.
Why is it 품절이었어, not 품절였어?
Because 품절 is a noun, and it combines with 이다:
- 품절이다 → past tense → 품절이었다 / 품절이었어
Since 품절 ends in a consonant, you keep the 이:
- 학생이다 → 학생이었어
- 품절이다 → 품절이었어
You get the shortened 였어 form after a noun ending in a vowel:
- 의사이다 → 의사였어
- 회사이다 → 회사였어
So 품절이었어 is correct.
Is this sentence in casual speech?
Yes. The final ending -었어 is casual/informal.
- 품절이었어 = casual
- 품절이었어요 = polite
- 품절이었습니다 = formal
So the full sentence is something you might say:
- to a friend
- in casual conversation
- in a text message
A polite version would be:
- 온라인으로 주문하려고 했는데 제 사이즈는 이미 품절이었어요.
Why is it 내 and not 제?
내 is the casual form of my. 제 is the humble/polite form.
So:
- 내 사이즈 = my size, casual
- 제 사이즈 = my size, polite
Since the sentence ends casually with -었어, using 내 matches the tone.
If you were speaking politely, you would normally say:
- 제 사이즈는 이미 품절이었어요
Is 주문하려고 했는데 more like I intended to order or I tried to order?
It can suggest either, depending on context.
Most literally:
- I was going to order
- I intended to order
But in natural English, because the next clause shows a problem, it may be translated more naturally as:
- I tried to order online, but...
So the Korean itself is built from intention, but in context it can feel close to trying.
Could this sentence be translated word-for-word?
A very literal breakdown would be:
- 온라인으로 = online / through online means
- 주문하려고 했는데 = I was going to order, but
- 내 사이즈는 = as for my size
- 이미 = already
- 품절이었어 = was sold out
So a literal version is:
I was going to order online, but as for my size, it was already sold out.
A more natural English version would be:
I tried to order online, but my size was already sold out.
Can the word order be changed?
Some parts can move, but the original order is very natural.
Original:
- 온라인으로 주문하려고 했는데 내 사이즈는 이미 품절이었어.
Possible variation:
- 내 사이즈는 이미 품절이어서 온라인으로 주문하려고 했지만 못 했어.
But that becomes more explicit and changes the nuance.
In the original sentence, the flow is:
- what the speaker planned to do
- the disappointing result
That order feels very natural in everyday Korean.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from onraineuro jumunharyeogo haessneunde nae saijeuneun imi pumjeorieosseo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions