Breakdown of jihacheoreseo jongichaekboda jeonjachaegeul deo jaju ilgda boni yejeonboda chaegeul deo manhi ilgge dwaesseo.
Questions & Answers about jihacheoreseo jongichaekboda jeonjachaegeul deo jaju ilgda boni yejeonboda chaegeul deo manhi ilgge dwaesseo.
Why is 에서 used in 지하철에서?
에서 marks the place where an action happens. Since 읽다 is an action, 지하철에서 means on the subway / in the subway as the location where the reading happens.
Compare:
- 지하철에 = to the subway / on the subway / at the subway, depending on context
- 지하철에서 읽다 = read on the subway
So here, 에서 is the natural choice because the sentence is talking about the place where the speaker reads.
What does 종이책보다 전자책을 더 자주 읽다 mean grammatically?
This part uses the comparison pattern:
- A보다 B를 더 + verb = do the verb with B more than with A
So:
- 종이책보다 = than paper books
- 전자책을 더 자주 읽다 = read e-books more often
Together, it means:
- to read e-books more often than paper books
A learner might expect something like 전자책을 종이책보다 더 자주 읽다, and that is also perfectly normal. Korean word order is flexible here as long as the particles make the roles clear.
Why are there two 보다 phrases in the same sentence?
Because the sentence makes two different comparisons:
종이책보다 전자책을 더 자주 읽다 → comparing paper books and e-books
예전보다 책을 더 많이 읽게 됐어 → comparing now and before
So the first 보다 compares what kind of book is read more often, and the second 보다 compares time.
What is the difference between 더 자주 and 더 많이 here?
They describe different kinds of increase:
더 자주 읽다 = read more often
→ frequency goes up더 많이 읽다 = read more
→ amount goes up
In this sentence, the idea is:
- I read e-books more often than paper books
- and as a result, I ended up reading more books than before
So 자주 is about how often the action happens, while 많이 is about the quantity.
What does -다 보니 mean in 읽다 보니?
-다 보니 means something like:
- while doing
- after doing something repeatedly / continuously
- as I kept doing it, I realized / it turned out that...
So 읽다 보니 is not just a plain sequence like and then. It suggests that through the repeated habit of reading e-books on the subway, a certain result happened naturally.
In this sentence:
- 전자책을 더 자주 읽다 보니 = As I kept reading e-books more often... = After finding myself reading e-books more often...
It introduces the cause or background for the result in the second half.
How is -다 보니 different from -아서/어서?
Both can connect cause and result, but -다 보니 has a more experiential or gradual feeling.
-아서/어서 = straightforward cause/result
- 비가 와서 집에 있었어
= It rained, so I stayed home.
- 비가 와서 집에 있었어
-다 보니 = something became clear or happened as a result of repeatedly doing something
- 한국어를 공부하다 보니 재미있어졌어
= As I kept studying Korean, it became fun.
- 한국어를 공부하다 보니 재미있어졌어
In your sentence, 읽다 보니 sounds natural because the result came from an ongoing habit, not just one simple cause.
What does 읽게 됐어 mean, and why not just 읽었어?
-게 되다 means to come to, to end up, or to start being in a situation where...
So:
- 책을 더 많이 읽었어 = I read more books
- 책을 더 많이 읽게 됐어 = I ended up reading more books / I came to read more books
The second one emphasizes a change of habit or situation. It suggests that because of reading e-books more often on the subway, the speaker's reading habit changed.
So 읽게 됐어 is a better fit than 읽었어 because the sentence is about how one behavior led to a new pattern.
Why is it 읽게 됐어 and not 읽게 되었어?
They mean the same thing. 됐어 is just the contracted form of 되었어.
- 읽게 되었어 = more complete/full form
- 읽게 됐어 = shortened, very common in speech and casual writing
Native speakers use the contracted form a lot, so 읽게 됐어 sounds very natural in conversation.
Why does the sentence end with 됐어 instead of a polite ending?
Because -어/아 style is casual speech.
- 됐어 = casual
- 됐어요 = polite
- 되었습니다 / 됐습니다 = formal
So this sentence sounds like something you would say to a friend or someone you speak casually with.
A polite version would be:
- 지하철에서 종이책보다 전자책을 더 자주 읽다 보니 예전보다 책을 더 많이 읽게 됐어요.
Why is 책을 used in the second half instead of repeating 전자책을?
Because the meaning becomes broader in the second half.
The first half is specifically about e-books vs paper books:
- 종이책보다 전자책을 더 자주 읽다 보니
But the result is about reading books in general more than before:
- 예전보다 책을 더 많이 읽게 됐어
This suggests that reading e-books more often increased the speaker’s overall reading amount, not just the amount of e-books.
Does 예전보다 mean exactly than before?
Yes, basically. 예전 means the past / earlier times / before, and 보다 means than.
So:
- 예전보다 = than before / compared to before
It is a very common expression when talking about change over time.
Examples:
- 예전보다 바빠졌어.
= I’ve become busier than before. - 예전보다 한국어를 잘해.
= I’m better at Korean than before.
Is the subject missing from the sentence?
Yes. Korean often omits the subject when it is clear from context.
This sentence does not explicitly say I, but because of the casual ending 됐어 and the personal, experiential content, the implied subject is naturally I.
So the full implied meaning is something like:
- I read e-books more often than paper books on the subway, and as a result I’ve come to read more books than before.
Omitting the subject makes the sentence sound natural and normal in Korean.
Could 지하철에서 also be understood as at the subway station?
Usually, in this kind of sentence, people will understand it as on the subway or while riding the subway.
Technically, 지하철 can refer to the subway system in general, and context matters. But because the action is reading, the natural interpretation is that the speaker reads during subway rides.
If someone wanted to be very specific about at the station, they might say something like:
- 지하철역에서 = at the subway station
So here, 지하철에서 is most naturally understood as on the subway.
What nuance does 종이책 have compared with just 책?
종이책 literally means paper book, so it is used to contrast with 전자책.
Without that contrast, people would often just say 책. But once 전자책 appears, 종이책 becomes useful because it clearly means a physical, printed book.
So:
- 책 = book(s) in general
- 종이책 = physical/paper book(s)
- 전자책 = e-book(s)
Using 종이책 here makes the comparison explicit and natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from jihacheoreseo jongichaekboda jeonjachaegeul deo jaju ilgda boni yejeonboda chaegeul deo manhi ilgge dwaesseo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions