uija-e orae anja isseossdeoni heoriga apaseo jamkkan georeosseo.

Questions & Answers about uija-e orae anja isseossdeoni heoriga apaseo jamkkan georeosseo.

Why is there no subject like 내가 in this sentence?

Korean often leaves out the subject when it is obvious from context.

In 의자에 오래 앉아 있었더니 허리가 아파서 잠깐 걸었어, the understood subject is I because:

  • the sentence describes a personal experience
  • -더니 often refers to something the speaker directly experienced or observed
  • the ending -었어 is casual speech, often used when talking about your own actions

So Korean does not need to say 내가 unless the speaker wants extra emphasis.

Why is it 의자에 and not 의자에서?

With 앉다 and 앉아 있다, Korean normally uses to mark the place where someone sits.

  • 의자에 앉다 = to sit on/in a chair
  • 의자에 앉아 있다 = to be sitting on/in a chair

Here, marks the location/state.

에서 is more commonly used for places where an action happens, such as:

  • 학교에서 공부하다 = to study at school

So in this sentence, 의자에 is the natural choice.

What does 오래 mean exactly?

오래 is an adverb meaning for a long time or long.

In this sentence, it modifies the whole verb phrase 앉아 있었더니, so it means the speaker had been sitting for a long time.

Compare:

  • 오래 기다렸어 = I waited a long time
  • 오래 잤어 = I slept for a long time
Why is it 앉아 있었더니 instead of just 앉았더니?

This is an important difference.

  • 앉다 = to sit down
  • 앉아 있다 = to be sitting

So:

  • 앉았더니 sounds more like after I sat down
  • 앉아 있었더니 means after/while I had been sitting

Because the sentence includes 오래 and describes a prolonged state that caused back pain, 앉아 있었더니 is much more natural.

What does -더니 mean here?

In this sentence, -더니 connects the first situation to a result that the speaker experienced or noticed.

So 앉아 있었더니 means something like:

  • after I had been sitting
  • when I had been sitting
  • I had been sitting, and then I found that...

Here it introduces the result:

  • sitting for a long time led to back pain

It often carries a nuance of direct experience or discovery.

Why is it 허리가 아파서 and not 허리를 아파서?

Because 아프다 usually treats the body part that hurts as the subject, not the object.

So Korean says:

  • 허리가 아프다 = my back hurts
  • 머리가 아프다 = my head hurts
  • 배가 아프다 = my stomach hurts

That is why 허리 takes here.

For English speakers, this can feel unusual because English often says my back hurts, where my back feels like the thing affected. Korean structures it similarly, but grammatically it uses 이/가 with 아프다.

What does 아파서 mean in this sentence?

아파서 is 아프다 plus -아서/어서, which often means because or so.

Here it gives the reason for the next action:

  • 허리가 아파서 잠깐 걸었어
  • My back hurt, so I walked for a bit

So the flow is:

  1. I had been sitting for a long time
  2. my back hurt
  3. because of that, I walked briefly
Does this sentence have two cause-and-effect links?

Yes. It is basically a chain:

  • 의자에 오래 앉아 있었더니
    after I had been sitting in a chair for a long time

허리가 아파서
my back hurt, so / because my back hurt

잠깐 걸었어
I walked for a bit

So the sentence naturally builds from one event to the next.

What does 잠깐 걸었어 mean exactly?

잠깐 means for a moment, briefly, or for a short while.

걸었어 comes from 걷다, to walk.

So 잠깐 걸었어 means:

  • I walked for a little while
  • I took a short walk

It does not strongly focus on destination. It just means the speaker walked briefly, probably to relieve the back pain.

What speech level is 걸었어?

걸었어 is in a casual, non-polite speech style.

The verb ending -어/아 is commonly used:

  • with friends
  • with younger people
  • in informal conversation
  • in diaries or casual narration

More polite versions would be:

  • 걸었어요 = polite casual
  • 걸었습니다 = formal

If you change the final verb to a polite form, the rest of the sentence should usually match that level too.

Could I replace -더니 with -아서/어서 or -니까?

Sometimes, but the nuance changes.

  • 앉아 있었더니
    after/when I had been sitting, I found that...

    • has a result/discovery feeling
    • based on the speaker’s experience
  • 앉아 있어서
    because I was sitting...

    • sounds more like a simple reason
  • 앉아 있으니까
    because/when I was sitting...

    • can also work, but feels different in tone

In this sentence, -더니 is nice because it makes the back pain sound like the result the speaker noticed after sitting for so long.

Does 허리 mean the whole back?

Not exactly.

허리 often refers to the waist or lower back area. In many English translations, it may simply be rendered as back because that sounds natural in context.

So here, the meaning is closer to:

  • my lower back hurt
  • or more naturally in English, my back hurt
Is the pain happening while the speaker is sitting, or after sitting?

It is best understood as a result of having sat for a long time.

So the nuance is:

  • the speaker had been sitting for a long time
  • as a result, their back started hurting or was hurting
  • because of that, they walked for a bit

It does not sharply separate during and after in the way English sometimes does. The important point is the causal connection from prolonged sitting to back pain.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from uija-e orae anja isseossdeoni heoriga apaseo jamkkan georeosseo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions