Questions & Answers about jibe ganeun gime setakso-e matgin syeocheudo chajaol geoyeyo.
What does -는 김에 mean in 집에 가는 김에?
-는 김에 means something like:
- while doing X
- since you’re doing X anyway
- taking the opportunity to do Y because X is already happening
So 집에 가는 김에 means since I’m going home anyway or on my way home, while I’m at it.
The important nuance is that the second action is an extra thing added because the first action already gives you the chance to do it.
Why is it 가는 김에, not 갈 김에?
In this sentence, 가는 김에 is the natural way to express while going / on the occasion of going.
Korean often uses forms like:
- 가는 길에 = on the way
- 가는 김에 = since one is going anyway
Here, 가는 presents going home as the ongoing occasion that makes the extra errand possible.
A form like 갈 김에 can appear in some contexts, but here 가는 김에 sounds much more natural.
What is the difference between 가는 김에, 가는 길에, and 가면서?
These can look similar, but the nuance is different:
가는 김에
= since I’m going anyway, I’ll also...
Focus: taking advantage of the opportunity가는 길에
= on the way
Focus: physical route or trip가면서
= while going
Focus: two actions happening at the same time
In this sentence, 김에 is best because the speaker is not just describing location or simultaneous action. They are saying: I’m already going home, so I might as well pick up the shirt too.
How does 세탁소에 맡긴 셔츠 work grammatically?
This is a noun-modifying clause, often called a relative clause.
- 세탁소에 맡긴 = that I left at the dry cleaner’s
- 셔츠 = shirt
So:
- 세탁소에 맡긴 셔츠
= the shirt that I left at the dry cleaner’s
Korean puts the descriptive clause before the noun, unlike English.
So instead of:
- the shirt that I left at the dry cleaner’s
Korean says, more literally:
- [at the dry cleaner’s left] shirt
The subject I is omitted because it is understood from context.
Why is it 맡긴, a past form?
Because the shirt was already left there before the speaker says this sentence.
- 맡기다 = to leave something with someone / entrust
- 맡긴 = left / that was left
So 맡긴 셔츠 means the shirt I left.
If you used a non-past modifier like 맡기는, it would sound like the shirt I am leaving or the shirt that I leave, which is not the intended meaning here.
Why is 에 used in 세탁소에 맡긴?
Here 에 marks the place or destination where the shirt was left.
- 세탁소에 맡기다 = to leave something at the dry cleaner’s
- 은행에 맡기다 = to leave/deposit something at the bank
So 세탁소에 is not just a general location marker here; it tells you where the shirt was entrusted/left.
What does 찾아올 mean here? Why not just 찾을?
찾아오다 is a compound verb:
- 찾다 = to find / to retrieve / to pick up
- 오다 = to come
Together, 찾아오다 means to go get something and come back with it.
So 찾아올 거예요 means:
- I’ll pick it up and bring it back
- I’ll go retrieve it
Using just 찾다 would not give the same sense of going somewhere and returning with it. The 오다 adds direction and completion from the speaker’s point of view.
Why is it 셔츠도? And why is there no 를?
도 means also / too.
So 셔츠도 means the shirt too / also the shirt.
This implies there is an additional action or item involved. The speaker is already going home, and on top of that, they will also pick up the shirt.
As for 를: when 도 is used, it usually replaces particles like 은/는, 이/가, and 을/를.
So:
- 셔츠를 찾아올 거예요 = I’ll pick up the shirt
- 셔츠도 찾아올 거예요 = I’ll pick up the shirt too / also
You do not say 셔츠를도 here.
What does -ㄹ 거예요 mean in 찾아올 거예요?
-ㄹ/을 거예요 is a very common way to express:
- future action
- intention
- expectation
So 찾아올 거예요 means will pick it up / am going to pick it up.
It is polite and conversational. In this sentence, it sounds like a natural statement of plan or intention.
Where is the subject in this sentence?
It is omitted, which is very normal in Korean.
The full sentence could be understood as something like:
- 저는 집에 가는 김에 세탁소에 맡긴 셔츠도 찾아올 거예요.
But Korean usually leaves out subjects when they are obvious from context.
So the subject is most likely:
- I / I’m
depending on the situation.
How should I mentally break this sentence into parts?
A good way to chunk it is:
집에 가는 김에
= since I’m going home anyway세탁소에 맡긴 셔츠도
= the shirt I left at the dry cleaner’s too찾아올 거예요
= I’ll pick up and bring back
So the sentence structure is:
- [occasion/reason] + [object being described] + [main verb]
That is very normal Korean word order: the main verb comes at the end, and long descriptive parts come before the noun they modify.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from jibe ganeun gime setakso-e matgin syeocheudo chajaol geoyeyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions