uisaga che-oni naeryeogamyeon naeilbuteo hakgyoe gado doendago haesseo.

Questions & Answers about uisaga che-oni naeryeogamyeon naeilbuteo hakgyoe gado doendago haesseo.

Why are there two 이/가 markers in 의사가 체온이 내려가면...?

Because the sentence contains a main clause and an embedded clause.

  • 의사가 = the doctor is the subject of 했어 (said)
  • 체온이 = body temperature is the subject of 내려가면 (if it goes down)

So the structure is roughly:

  • [체온이 내려가면] = if the temperature goes down
  • [의사가 ... 했어] = the doctor said ...

It can feel strange in English because English often avoids repeating subject marking so clearly, but in Korean this is very normal.


What does 내려가면 mean here?

내려가면 comes from:

  • 내려가다 = to go down / to decrease
  • -면 = if / when

So:

  • 체온이 내려가다 = the body temperature goes down
  • 체온이 내려가면 = if the body temperature goes down

In this sentence, 내려가다 is being used in the sense of decrease, not literal physical downward movement.


Why is it -면 and not -(으)면?

It actually is the same grammar point.

The full conditional ending is:

  • -으면 after a consonant
  • -면 after a vowel

Since 내려가다 has the stem 내려가-, which ends in a vowel, it becomes:

  • 내려가 + 면내려가면

Examples:

  • 먹다먹으면
  • 가다가면

What exactly does 내일부터 mean?

내일부터 = starting from tomorrow

Breakdown:

  • 내일 = tomorrow
  • 부터 = from / starting from

So this does not just mean tomorrow. It emphasizes the starting point.

  • 내일 학교에 가도 돼 = You can go to school tomorrow.
  • 내일부터 학교에 가도 돼 = You can start going to school from tomorrow.

That second one sounds more like permission beginning on that date.


Why is it 학교에 가도 되다? How does that mean be allowed to go?

This is a very common Korean pattern:

  • V-아/어도 되다 = it is okay to... / one may... / be allowed to...

So:

  • 가다 = to go
  • 가도 되다 = it is okay to go / one may go

Therefore:

  • 학교에 가도 된다 = It is okay to go to school
  • In context: You can go to school

This pattern often expresses:

  • permission
  • acceptability
  • sometimes recommendation, depending on context

Here, because a doctor is speaking, it sounds like permission/medical approval.


Why is it 학교에 가다, not 학교를 가다?

Because 가다 usually takes the particle for the destination.

  • 학교에 가다 = go to school
  • 집에 가다 = go home
  • 병원에 가다 = go to the hospital

For most standard Korean, 학교를 가다 is not the normal form here.
The destination is marked with .


How does 된다고 했어 work?

This is indirect quotation.

Start with the direct statement:

  • 학교에 가도 된다 = You may go to school

To report what someone said, Korean often uses:

  • 다고 하다 after a declarative clause

So:

  • 학교에 가도 된다
    • 고 하다
  • 학교에 가도 된다고 하다

Then in past tense:

  • 학교에 가도 된다고 했어 = said that it was okay to go to school

So the whole sentence means the doctor said that if the temperature goes down, going to school from tomorrow is okay.


Why is the sentence ending in 했어?

했어 is the informal casual past form of 하다.

  • 해요 style: 했다고 했어요
  • plain/casual style: 했다고 했어

So this sentence is in a casual speaking style, likely used:

  • with friends
  • with family
  • in conversation
  • when talking down to a child

A more polite version would be:

  • 의사가 체온이 내려가면 내일부터 학교에 가도 된다고 했어요.

The meaning is the same; only the politeness level changes.


Who is supposed to go to school? The sentence does not say.

Korean often omits subjects and objects when they are understood from context.

So in:

  • 내일부터 학교에 가도 된다고 했어

the person who can go to school is implied, not stated explicitly.

Depending on context, it could mean:

  • you can go to school
  • he/she can go to school
  • the child can go to school

English usually prefers an explicit subject, but Korean often leaves it out if everyone already knows who is being discussed.


Does -면 here mean if or when?

Grammatically, -면 can often be understood as if or when, depending on context.

Here:

  • 체온이 내려가면 most naturally means if the temperature goes down

because it is a condition that must be satisfied first.

But in real-life interpretation, it can feel close to:

  • when the temperature goes down

if the speaker expects that to happen.

So the Korean form itself is flexible; context gives the exact feel.


Why use 체온 instead of a word like ?

체온 means body temperature, which sounds a bit more clinical or medical.

  • 체온 = body temperature
  • = fever / heat

Since the speaker is reporting what a doctor said, 체온 fits well because it sounds more medical and precise.

Compare:

  • 체온이 내려가면 = if the body temperature goes down
  • 열이 내리면 = if the fever goes down

Both can be natural, but 체온 sounds slightly more technical.


What is the overall sentence structure?

A useful way to see it is in chunks:

  • 의사가 = the doctor
  • 체온이 내려가면 = if the body temperature goes down
  • 내일부터 = starting tomorrow
  • 학교에 가도 된다 = it is okay to go to school
  • -고 했어 = said that

So the structure is:

  • [의사가] [체온이 내려가면] [내일부터 학교에 가도 된다]고 했어

In more natural English order, that is roughly:

  • The doctor said that if the temperature goes down, it will be okay to go to school starting tomorrow.

Korean often places the reported content before 했다고 했어, with the verb said coming at the end.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from uisaga che-oni naeryeogamyeon naeilbuteo hakgyoe gado doendago haesseo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions