Breakdown of hoeuiga kkeutnamyeon baro toegeunhalgeyo.
Questions & Answers about hoeuiga kkeutnamyeon baro toegeunhalgeyo.
회의가 marks 회의 (the meeting) as the subject of 끝나다 (to end), which is an intransitive verb (it happens by itself). So 회의가 끝나다 = the meeting ends.
- 회의를 끝내다 (transitive) would mean to end/finish the meeting (on purpose), so then 회의를 would be possible.
- 회의는 would set the meeting as the topic (contrast/emphasis), e.g., 회의는 끝나면... = As for the meeting, when it ends...
-면 attaches to a verb/adjective to mean if/when. In this sentence it’s naturally understood as when (a real future condition):
- 끝나다 → 끝나면 = when it ends / if it ends
It often implies “after that condition is met, then …”.
They’re close, but slightly different in feel:
- 회의가 끝나면 = when the meeting ends → highlights the condition/timing, often with a “right then” sense.
- 회의가 끝난 후에 = after the meeting has ended → more purely “after,” less conditional.
With 바로 (right away), 끝나면 sounds especially natural.
바로 modifies the action 퇴근하다 (“leave work”), meaning immediately.
Common placements:
- 회의가 끝나면 바로 퇴근할게요. (most natural)
- 회의가 끝나면 퇴근할게요, 바로. (possible, but more like an afterthought/emphasis)
Putting 바로 right before the verb phrase is the cleanest way to show it modifies that action.
퇴근하다 specifically means to leave work / get off work (for the day). It focuses on leaving the workplace, not necessarily arriving home.
- “Go home” can be 집에 가다, which is broader.
So 바로 퇴근할게요 = I’ll leave work right away (as soon as possible).
-(으)ㄹ게요 expresses a speaker’s intention/decision often made with the listener in mind (responding to a situation, offering, promising, or informing politely).
Here it sounds like: “I’ll (go ahead and) leave right away.”
It can carry a mild “Okay, then I will…” feel.
- 퇴근할게요: intention/decision, friendly-polite, often listener-aware.
- 퇴근하겠습니다: more formal and official (workplace-report tone).
- 퇴근할 거예요: neutral future prediction/plan; less of the “I’m deciding now / for you” nuance.
Yes, Korean often omits subjects when they’re obvious from context. This sentence is naturally understood as (I) will leave work.
You can add it for contrast or clarity:
- 저는 회의가 끝나면 바로 퇴근할게요. = As for me, when the meeting ends, I’ll leave right away.
The ending -요 makes it polite informal (해요체). It’s appropriate for most everyday situations, including many workplaces (depending on company culture).
More casual would drop -요 (not usually recommended with coworkers unless close): 퇴근할게.
In Korean, the clause before -면 often uses the plain verb form even for future situations.
끝나면 doesn’t mean “ends (now)”; it means “when it ends (later)” based on context.
A few natural pronunciation tendencies:
- 회의가: 회의 is often said like 회이 (two syllables) in careful speech, but can sound smoother in fast speech.
- 끝나면: 끝 is a “tight” final consonant sound; keep it crisp: kkeut-na-myeon.
- 퇴근: pronounced toe-geun (not “tway”).