Breakdown of balpyo jeone ginjangeul pullyeogo gipge sumeul swieoyo.
Questions & Answers about balpyo jeone ginjangeul pullyeogo gipge sumeul swieoyo.
전에 means before (in time).
- 발표 = a presentation (noun)
- 발표 전에 = before the presentation
Grammatically, N + 전에 is a common way to say before N. You can also say V-(으)기 전에 to mean before doing V (e.g., 발표하기 전에 = before presenting).
Because 전에 attaches very naturally to a noun: N + 전에.
Both are possible:
- 발표 전에 = before the presentation (noun phrase; concise)
- 발표하기 전에 = before (I) present (verb phrase; more explicit about the action)
- 긴장하다 = to be/get nervous, to feel tense
- 긴장을 풀다 = to relax, to loosen tension (literally to release tension)
In your sentence, 긴장을 풀려고 means the goal is to relax / to calm nerves rather than describing the state of being nervous.
-을/를 marks the direct object of the verb 풀다 (to loosen/release).
- 긴장 = tension/nervousness
- 긴장을 풀다 = to release tension
So 긴장을 is what you are “releasing.”
-(으)려고 expresses intention or purpose: in order to / intending to.
Attach it to a verb stem:
- If the stem ends in a vowel → 려고: 가려고, 쉬려고
- If it ends in a consonant → 으려고: 먹으려고, 닫으려고 Here, 풀다 → 풀려고 (stem 풀- ends in consonant ㄹ, but ㄹ behaves like a consonant and still takes -려고 in practice: 풀려고 is the standard form).
It’s purpose/intention (so that / in order to), not cause (because).
- Purpose: 긴장을 풀려고 깊게 숨을 쉬어요 = I breathe deeply to relax
If you wanted “because,” you’d use forms like -아서/어서, -기 때문에, etc.
깊게 is an adverb meaning deeply; it modifies the verb phrase 숨을 쉬어요 (breathe).
- 깊게 = deeply (adverb)
- 깊은 = deep (adjective modifying a noun), e.g., 깊은 숨 = a deep breath
So: - 깊게 숨을 쉬다 = to breathe deeply
- 깊은 숨을 쉬다 = to take a deep breath (more noun-focused)
The verb is 숨을 쉬다, literally to breathe (to “do breath”).
- 숨 = breath
- 쉬다 here means “to breathe” when used with 숨 (it’s not the “to rest” meaning in this set phrase)
So 숨을 쉬어요 is the polite present form: (I) breathe / (I’m) breathing.
Both are common:
- 숨을 쉬어요 = standard, explicit
- 숨 쉬어요 = very common in speech/writing; the particle is often dropped
Meaning stays the same.
-어요 is the polite, informal style (often called 해요체). It’s appropriate for everyday situations: coworkers, acquaintances, service interactions, etc.
More formal options:
- 숨을 쉽니다 (more formal/neutral, 발표/office/report tone)
- 숨을 쉬어요 (polite conversational)
With -어요, it’s grammatically present, but it often covers:
- a habitual action: I (usually) breathe deeply before presentations
- a general/near-future action in context: I’m going to breathe deeply before the presentation (this time too)
If you want a clearer future intention, you could say 쉴 거예요 (will breathe), but Korean often uses the present polite form for planned actions.
Korean frequently omits the subject when it’s obvious from context. This sentence naturally implies I (or the speaker) unless context indicates otherwise. If you want to state it:
- 저는 발표 전에 긴장을 풀려고 깊게 숨을 쉬어요. = As for me, I breathe deeply before presentations to relax.