Breakdown of chinguga naeil biga ondaeyo.
Questions & Answers about chinguga naeil biga ondaeyo.
On its own, 친구가 is usually understood as a friend or (my) friend depending on context. Korean often drops possessives like 내(=my) when they’re obvious.
- If you want to be explicit: 내 친구가 = my friend
- If you mean a friend of mine (less specific): 친구 한 명이 / 아는 친구가
They mark two different subjects in two different “layers”:
- 비가 is the subject of the content being reported: 비가 오다 = rain comes / it rains
- 친구가 is the subject of the reporting: (My) friend says…
So the structure is basically: [친구가] [내일 비가 온다고] 말해요 → 온대요.
온대요 is a commonly used reported-speech/hearsay ending meaning (someone) says that… / I heard that….
It’s a contraction of 온다고 해요:
- 오다 (to come) → 온다고 해요 (they say it comes / it will rain) → 온대요
So 비가 온대요 = (They say) it’s going to rain (based on what you heard).
In Korean, weather often uses 오다:
- 비가 오다 = it rains
- 눈이 오다 = it snows
It’s idiomatic: literally rain comes, but you translate it as it rains.
With 내일 (tomorrow), it’s naturally understood as future in English: it will rain tomorrow.
Korean often doesn’t mark future explicitly if a time word like 내일 makes it clear.
If you want to sound more explicitly “future-guess/plan,” you might also hear:
- 내일 비가 올 거래요 (another reported style, common in conversation)
- 비가 와요 = It’s raining / It rains (direct statement, speaker’s assertion)
- 비가 온대요 = They say it’s going to rain / I heard it will rain (reported information)
So -대요 adds the nuance that you’re passing along what someone else said (or what you heard).
Both are correct.
- 온다고 해요 is the full form (neutral, clear, slightly more “complete”)
- 온대요 is the contracted spoken form (very common in everyday conversation)
They mean essentially the same thing; 온대요 sounds more casual/conversational (while still polite).
-대요 ends in 요, so it’s in the polite informal style (해요체). It’s appropriate for most everyday polite conversations.
More formal options include:
- 온다고 합니다 (formal, report-like)
- 온다고 해요 (polite, a bit more neutral than the contraction)
Yes—Korean word order is flexible as long as particles and endings make roles clear.
Common natural orders include:
- 친구가 내일 비가 온대요.
- 내일 비가 온대요, 친구가. (adds a slight afterthought/emphasis on friend)
- 내일 비 온대요. 친구가요. (very conversational; drops repeated particles)
Because the reported-speech form is built from -다고 해요, not from the future modifier -(으)ㄹ.
- Base: 오다
- Report: 온다고 해요
- Contraction: 온대요
올대요 isn’t the standard formation for this meaning.
Yes. If it’s already clear who you heard it from (or if it doesn’t matter), you can just say:
- 내일 비가 온대요. = They say it’ll rain tomorrow / I heard it’ll rain tomorrow.
Adding 친구가 just specifies the source: My friend says…