chinguga naeil biga ondaeyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about chinguga naeil biga ondaeyo.

Does 친구가 mean my friend or a friend?

On its own, 친구가 is usually understood as a friend or (my) friend depending on context. Korean often drops possessives like 내(=my) when they’re obvious.

  • If you want to be explicit: 내 친구가 = my friend
  • If you mean a friend of mine (less specific): 친구 한 명이 / 아는 친구가

Why are there two particles in the sentence: 친구가 and 비가?

They mark two different subjects in two different “layers”:

  • 비가 is the subject of the content being reported: 비가 오다 = rain comes / it rains
  • 친구가 is the subject of the reporting: (My) friend says…

So the structure is basically: [친구가] [내일 비가 온다고] 말해요 → 온대요.


What does 온대요 mean grammatically?

온대요 is a commonly used reported-speech/hearsay ending meaning (someone) says that… / I heard that….
It’s a contraction of 온다고 해요:

  • 오다 (to come) → 온다고 해요 (they say it comes / it will rain) → 온대요

So 비가 온대요 = (They say) it’s going to rain (based on what you heard).


Why is it 오다 (to come) for rain?

In Korean, weather often uses 오다:

  • 비가 오다 = it rains
  • 눈이 오다 = it snows
    It’s idiomatic: literally rain comes, but you translate it as it rains.

Does this sentence mean “it rains tomorrow” (present) or “it will rain tomorrow” (future)?

With 내일 (tomorrow), it’s naturally understood as future in English: it will rain tomorrow.
Korean often doesn’t mark future explicitly if a time word like 내일 makes it clear.

If you want to sound more explicitly “future-guess/plan,” you might also hear:

  • 내일 비가 올 거래요 (another reported style, common in conversation)

What’s the difference between 온대요 and 와요?
  • 비가 와요 = It’s raining / It rains (direct statement, speaker’s assertion)
  • 비가 온대요 = They say it’s going to rain / I heard it will rain (reported information)

So -대요 adds the nuance that you’re passing along what someone else said (or what you heard).


Why is it 온대요 and not 온다고 해요? Are both correct?

Both are correct.

  • 온다고 해요 is the full form (neutral, clear, slightly more “complete”)
  • 온대요 is the contracted spoken form (very common in everyday conversation)

They mean essentially the same thing; 온대요 sounds more casual/conversational (while still polite).


What politeness level is -대요?

-대요 ends in , so it’s in the polite informal style (해요체). It’s appropriate for most everyday polite conversations.

More formal options include:

  • 온다고 합니다 (formal, report-like)
  • 온다고 해요 (polite, a bit more neutral than the contraction)

Can I change the word order? For example: 내일 비가 온대요, 친구가.

Yes—Korean word order is flexible as long as particles and endings make roles clear.
Common natural orders include:

  • 친구가 내일 비가 온대요.
  • 내일 비가 온대요, 친구가. (adds a slight afterthought/emphasis on friend)
  • 내일 비 온대요. 친구가요. (very conversational; drops repeated particles)

Why is it 온대요 (온 + 대요) and not 올대요?

Because the reported-speech form is built from -다고 해요, not from the future modifier -(으)ㄹ.

  • Base: 오다
  • Report: 온다고 해요
  • Contraction: 온대요

올대요 isn’t the standard formation for this meaning.


Is 내일 비가 온대요 okay without mentioning 친구가?

Yes. If it’s already clear who you heard it from (or if it doesn’t matter), you can just say:

  • 내일 비가 온대요. = They say it’ll rain tomorrow / I heard it’ll rain tomorrow.

Adding 친구가 just specifies the source: My friend says…