hoeuiga gireoseo jeomsimeul mos meogeosseoyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about hoeuiga gireoseo jeomsimeul mos meogeosseoyo.

Why is it 회의가 (with -가) and not 회의는?

-가/-이 marks the grammatical subject of the clause. Here, 회의가 길어서 means the meeting is long, so… and the meeting is the thing being described as 길다 (to be long).
You can say 회의는 길어서… if you want a topic/contrast nuance, like As for the meeting, it was long (so…), often implying comparison with something else.

What does 길어서 mean grammatically?

길어서 is 길다 (to be long) + the reason/connection ending -아서/어서. It links two clauses and usually means because / so / since in everyday speech:

  • 회의가 길어서 = Because the meeting was long / The meeting was long, so…
How do I know whether -아서/어서 means because or so?

In Korean, -아서/어서 just connects cause → result. English chooses either because (focus on cause) or so (focus on result).
Same Korean sentence can be translated both ways depending on context.

Why is it 길어서 and not 길아서?

The connector is -아서/어서. Which one you use depends on the vowel in the verb/adjective stem.
길다 has the stem 길-, so it takes -어서길어서.

Can I say 길었어서 instead of 길어서?

You might hear 길었어서, but the standard, natural form here is 길어서.
With -아서/어서, Korean often doesn’t separately mark past on the first clause if the overall meaning is clearly past from the final verb (못 먹었어요). 길어서 already works as because it was long in context.

What is the difference between 못 먹었어요 and 안 먹었어요?
  • 못 먹었어요 = couldn’t eat / was unable to eat (circumstances prevented it)
  • 안 먹었어요 = didn’t eat (often sounds more like a choice/decision)
    Because the meeting ran long, the natural result is inability, so 못 먹었어요 fits well.
Why is 점심을 marked with -을? Can it be omitted?

-을/-를 marks the direct object of 먹다 (to eat): 점심을 먹다 = eat lunch.
In casual conversation, it’s often omitted if clear: 점심 못 먹었어요.
But including -을 is perfectly natural and a bit more complete/neutral.

Why is the sentence in past tense (먹었어요)?

먹었어요 is the polite past form of 먹다. With , it becomes 못 먹었어요 = I couldn’t eat (earlier).
It implies the speaker is talking about a completed situation (e.g., earlier today).

Who is the subject of 못 먹었어요? It isn’t written.

Korean frequently omits subjects when obvious from context. Here it’s understood as I (or we) depending on the situation:

  • (저는) 점심을 못 먹었어요 = I couldn’t eat lunch.
Is the word order fixed? Could I swap the clauses?

The most natural order is cause → result: 회의가 길어서 점심을 못 먹었어요.
You can rearrange with a different structure, but you wouldn’t usually place the result first with -아서/어서. If you want to lead with the result, you might use something like 점심을 못 먹었어요. 회의가 길었거든요. (I couldn’t eat lunch. Because the meeting was long.)

How is this sentence pronounced in natural speech?

Common natural pronunciation points:

  • 회의가 is often [회이가] (the can sound like in many contexts)
  • 먹었어요 is often pronounced closer to [머거써요] in casual speech (sound changes in fast pronunciation)
What politeness level is -어요 here, and what are alternatives?

-어요 is polite casual speech (often called 해요체), appropriate for most everyday situations. Alternatives:

  • More formal: 회의가 길어서 점심을 못 먹었습니다.
  • More casual (to friends): 회의가 길어서 점심 못 먹었어.