seuteureseuga manheumyeon babi masi eobseojyeo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about seuteureseuga manheumyeon babi masi eobseojyeo.

Why are there two -이/-가 markers in the sentence (스트레스가, 밥이, 맛이)?

Korean often marks the subject of each clause with -이/-가.

  • 스트레스가 많으면: 스트레스가 is the subject of the first clause (stress is a lot → if you’re very stressed).
  • 밥이 맛이 없어져: here Korean can use a double-subject pattern:
    • 밥이 = the bigger topic/subject (the meal/food)
    • 맛이 = the smaller/inner subject (the taste of it) So it’s like: As for the meal, its taste disappears.
      A very common alternative is to combine them: 밥맛이 없어져 (the taste of food disappears).
What does 많으면 mean grammatically, and why is it 많다 → 많으면?

-으면/면 is the conditional if/when ending.

  • With adjectives like 많다 (to be 많다 = to be a lot), you attach -으면/면 to mean if it’s… / when it’s…
  • 많다 ends in a consonant ( is treated as a final consonant here), so it becomes 많으면.
Is -면 closer to if or when in English here?

It can be either, depending on context. In this kind of sentence it’s usually a general/habitual when:

  • When I’m very stressed, food stops tasting good. But it can also be understood as if:
  • If you have a lot of stress, food won’t taste good.
What does 없어져 come from, and what does it mean?

없어져 comes from 없어지다:

  • 없다 = to not exist / to not have
  • -어지다 = to become / to get into a state So 맛이 없어지다 literally means the taste becomes nonexistentit loses its taste / it stops tasting good.
    없어져 is the casual present form (informal speech).
Is this sentence informal? How would I say it politely?

Yes, 없어져 is casual. Polite versions:

  • 스트레스가 많으면 밥이 맛이 없어져요. (polite, everyday)
  • 스트레스가 많으면 밥이 맛이 없어집니다. (more formal)
Why does Korean say 밥이 맛이 없다 instead of something like 밥이 맛없다?

Both exist.

  • 맛이 없다 is very common and slightly more “neutral/standard” sounding.
  • 맛없다 is a shortened compound meaning to taste bad / to be not tasty. In your sentence, you could also say:
  • 스트레스가 많으면 밥이 맛없어져. Or even more natural:
  • 스트레스가 많으면 밥맛이 없어져.
Does literally mean rice here, or just food?

Literally is cooked rice, but in everyday Korean it often means a meal / food you eat (especially a proper meal).
So in this context it usually means food/your meal rather than specifically a bowl of rice.

Why use 스트레스가 많으면 instead of 스트레스를 많이 받으면?

Both are common, with slightly different focus:

  • 스트레스가 많으면 = if there is a lot of stress / if you’re very stressed (state/amount of stress)
  • 스트레스를 많이 받으면 = if you receive a lot of stress (emphasizes experiencing stress from things) Many Koreans might naturally say:
  • 스트레스 많이 받으면 밥맛이 없어져.
Can I replace -이/-가 with -은/-는 (topic markers) here?

Sometimes, yes, depending on the nuance.

  • 스트레스가 많으면 is natural as-is because it introduces the condition.
  • In the second clause, 밥은 맛이 없어져 can sound like as for food (in general / in this situation), it loses its taste, adding a topic/contrast feel. But the original 밥이 맛이 없어져 is perfectly natural, especially as a general cause-and-effect statement.
Is anything being omitted? Could Koreans say this shorter?

Yes—subjects are often dropped when obvious. Very natural shorter versions:

  • 스트레스 많으면 밥맛 없어져.
  • 스트레스 받으면 밥맛 없어져. Korean often omits 가/이 and even nouns when context is clear.
How is this pronounced (especially the tricky parts)?

A simple guide:

  • 스트레스가seu-teu-re-seu-ga
  • 많으면ma-neu-myeon (the affects the sound; it’s not a strong h)
  • 밥이ba-bi (the links into the vowel)
  • 맛이ma-si (sounds like 마시)
  • 없어져eop-seo-jyeo (often said quickly, but that’s the base sound)