najunge yeonrak juseyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about najunge yeonrak juseyo.

What politeness level is 나중에 연락 주세요?
It’s the standard polite request style (-세요). It’s friendly, respectful, and fine for most everyday situations with adults you’re not intimate with. It’s less formal than business-deferential forms like 연락 주십시오 or 연락 부탁드립니다, and more polite than casual 연락해 줘.
Why is it 연락 주세요 instead of 연락해 주세요? Are both correct?

Both are correct and very common:

  • 연락 주세요 literally means “Please give (me) contact,” using the noun 연락
    • 주다 (“to give”).
  • 연락해 주세요 uses the verb 연락하다 (“to contact”) + -해 주세요 (“please do”). Nuance is minimal; 연락 주세요 is a bit shorter and very idiomatic in speech. Use either freely.
Who is supposed to contact whom? There’s no subject or object shown.

Korean often omits what’s obvious from context. Here:

  • The implied subject is “you.”
  • The implied recipient is “me (the speaker).” If you want to be explicit, say 저한테 나중에 연락 주세요 (“Please contact me later”).
Can/should I add object or dative markers, like 연락을 주세요 or 저한테?
  • 저한테/저에게 (to me) is natural and helpful when clarity matters: 저한테 나중에 연락 주세요.
  • The object particle is usually dropped: 연락(을) 주세요 → most people just say 연락 주세요. 연락을 isn’t wrong, but it can sound a bit stiff or emphatic in casual speech.
What’s the difference between 나중에, 이따가, 다음에, 후에/이후에, and 추후에?
  • 나중에: later, at an unspecified time (could be much later).
  • 이따가: later today/soon (same day feel).
  • 다음에: next time (on a future occasion, not just “later today”).
  • 후에/이후에: after (usually needs a reference point: e.g., 수업 후에).
  • 추후에: later/subsequently (formal/written).
How could I make this more formal or more casual?
  • More formal/businesslike:
    • 나중에 연락 주십시오.
    • 나중에 연락 부탁드립니다.
    • Soft-politeness: 나중에 연락 주시겠어요? / 주실 수 있을까요?
  • More casual:
    • 나중에 연락해 줘.
    • 나중에 연락 줘. (very common colloquially)
How is 연락 pronounced? And what’s the full pronunciation/romanization of the sentence?
  • 연락 is pronounced with assimilation as [열락] (yeol-lak).
  • The sentence flows as [나중에 열락 주세요].
  • Revised Romanization: Najunge yeollak juseyo.
Is there any spacing issue? 연락 주세요 or 연락주세요?
Standard spacing is separate: 연락 주세요. In texting you’ll often see 연락주세요, but in formal writing keep it spaced.
Can I move the words around? For example, where do I put 저한테?

Yes, word order is somewhat flexible:

  • 저한테 나중에 연락 주세요.
  • 나중에 저한테 연락 주세요.
  • With contrast/topic: 연락은 나중에 주세요. Avoid odd orders like 연락 나중에 주세요 (unless you’re topicalizing: 연락은 나중에 주세요).
How can I soften the request?

Add :

  • 나중에 연락 좀 주세요. doesn’t mean “a little” here; it’s a politeness softener.
How do I say “I’ll contact you later” (switching roles politely)?
  • Neutral/polite to a peer: 나중에 연락할게요.
  • Humble to a superior: 나중에 연락드릴게요 / 연락드리겠습니다. (Use 드리다 when you’re the one giving something—here, “contact”—to someone you respect.)
Is 후에 연락 주세요 okay?

On its own, it sounds incomplete. 후에 usually needs a reference point:

  • Natural: 수업 후에 연락 주세요 (“Contact me after class”). If you mean “later” without a specific anchor, use 나중에 or (for later today) 이따가.
What’s the difference between 주세요 and 줘요 here?
  • 주세요 is the set “please give/do …” request form; it sounds clearly like a request.
  • 줘요 is the plain polite present (“[you] give”) that can function as a softer, more conversational request. Both are fine, but 주세요 is the default polite request. Extremely formal: 주십시오.
Should I use 연락, 전화, or 문자?
  • 연락: contact (broad: call, text, DM, email).
  • 전화: a phone call specifically. 나중에 전화 주세요 = “Please call me later.”
  • 문자: a text message. 나중에 문자 주세요 = “Please text me later.” Use 연락 when any channel is fine.
Is 연락해 줄게 also natural for “I’ll contact you”?
Yes. For peers: 나중에 연락 줄게 or 연락해 줄게 are very common. To someone senior, switch to 연락드릴게요/연락드리겠습니다 for politeness.