Breakdown of yojeum i munje ttaemune gominhaeyo.
이i
this
문제munje
problem
때문에ttaemune
because of
요즘yojeum
these days
고민하다gominhada
to agonize
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about yojeum i munje ttaemune gominhaeyo.
What politeness level is used here?
The ending -해요 is the standard polite style used in everyday conversation with most people (coworkers, acquaintances, strangers). More formal would be -합니다 (요즘 이 문제 때문에 고민합니다), and casual with friends would be -해 (요즘 이 문제 때문에 고민해).
Where is the subject? Do I need to say “I”?
Korean often drops the subject when it’s clear from context. Here, “I” is implied. You can add it for clarity or emphasis:
- 저는 요즘 이 문제 때문에 고민해요. (as a topic: “as for me”)
- 제가 요즘 이 문제 때문에 고민해요. (emphasizes that it’s specifically me, e.g., in contrast to others)
What’s the nuance of 고민하다 versus 걱정하다?
- 고민하다: to agonize or deliberate over something, weighing options to find a solution. It’s both “worry” and “deeply think.”
- 걱정하다: to worry/anxiety about bad outcomes, often without the “problem-solving” nuance. Examples:
- 시험 공부 방법 때문에 고민해요. (I’m mulling over how to study.)
- 건강이 나빠질까 봐 걱정해요. (I’m worried my health might get worse.)
Does 고민해요 mean “I’m worrying right now”? Should I use -고 있어요?
Simple present -해요 in Korean can mean “currently” or “these days/habitually,” depending on context. To emphasize an ongoing process, you can use:
- 고민하고 있어요 (I am in the middle of agonizing over it)
- 고민 중이에요 (I’m in the middle of deliberation)
Can I say 요즘에 instead of 요즘? What about 요새 or 최근에?
- 요즘 and 요즘에 both mean “these days.” 요즘 is a bit crisper and more common; 요즘에 is also fine.
- 요새 is a casual synonym of 요즘.
- 최근에 means “recently” (often for specific, recent events) and feels a bit more objective/formal than 요즘.
Can I move 요즘 to another position?
Yes, Korean word order is flexible. All of these are natural:
- 요즘 이 문제 때문에 고민해요. (default)
- 이 문제 때문에 요즘 고민해요. (slight emphasis on the cause first)
- 요즘은 이 문제 때문에 고민해요. (contrastive “these days,” implying it’s different from before) Putting 요즘 at the very end is rare unless for special emphasis in speech.
Why is it 이 문제 and not 그 문제 or 저 문제?
- 이 문제: “this problem” (near the speaker, or the one we’re focusing on now)
- 그 문제: “that problem” (already known/mentioned in the conversation)
- 저 문제: “that problem over there” (physically distant or removed from both speaker and listener)
How does 때문에 work? Can I use it with verbs?
- With nouns: N + 때문에 = “because of N.” Example: 이 문제 때문에 (because of this problem).
- With clauses: attach -기 때문에 to the verb/adjective stem. Example: 바프기 때문에 못 갔어요 (I couldn’t go because I’m busy). Note: For everyday speech, -아서/어서 is often more natural than -기 때문에 for reasons: 바빠서 못 갔어요.
Can I replace 때문에 with 그래서?
No. 때문에 attaches to the cause noun phrase inside the same sentence. 그래서 starts a new clause/sentence meaning “so/therefore.” You can rephrase:
- 이 문제가 있어요. 그래서 요즘 고민해요. (There’s this problem. So I’ve been agonizing over it.)
What about 이 문제로 instead of 이 문제 때문에?
Both can work, but the nuance differs slightly:
- 이 문제 때문에: explicitly “because of this problem” (clear cause-and-effect).
- 이 문제로: “over/with/regarding this problem,” which can feel a bit broader or less heavy; it can mean “due to” as well, but also “as/with this as the issue.” In practice, both are common in this sentence.
Other natural ways to say this?
- 요즘 이 문제 때문에 고민돼요. (It makes me worry/think; feels a bit more passive/spontaneous)
- 요즘 이 문제로 고민하고 있어요.
- 요즘 이 문제로 신경 쓰여요. (It’s on my mind/bugging me)
- 요즘 이 문제 때문에 스트레스 받아요.
- 요즘 이 문제로 골치 아파요. (Colloquial: it’s a headache)
Any pronunciation tips?
- 때문에 is pronounced as [때무네] due to liaison of ㄴ: 문(mun)+에(e) → [무네].
- A rough romanization of the whole sentence: yojeum i munje ttaemune gominhaeyo.
- Natural syllable flow: 요-즘 | 이 | 문-제 | 때-무-네 | 고-민-해-요.
Are the spaces correct? Why not 이문제 or 때 문에?
- 이 문제 must be spaced: 이 is a determiner (this), and 문제 is the noun.
- 때문에 is one word and should not be split.
- 고민해요 is one verb (고민하다 + 해요), so it’s written together.
How can I show contrast, intensity, or soften the tone?
- Contrast/topic: 요즘은 이 문제 때문에 고민해요.
- Intensifiers: 정말/많이/너무/계속 — e.g., 요즘 이 문제 때문에 많이 고민해요.
- Softener: 좀 — 요즘 이 문제 때문에 좀 고민해요. (sounds less heavy/more modest)
Is 문제 the only word for “problem”? What about other options?
- 문제 is the default “problem/issue.”
- 이슈 (issue) is used in media/business but can feel buzzword-y.
- 사안 is formal (“matter at hand”).
- 고민거리 means “something that causes 고민,” e.g., 요즘 가장 큰 고민거리는 돈이에요.
Can I say “about this problem” with 에 대해?
Yes, but the meaning changes:
- 이 문제 때문에 고민해요 = I’m troubled because of this problem (cause).
- 이 문제에 대해 고민해요 = I’m deliberating about this problem (topic/subject of thought). Both are natural; choose based on whether you want to emphasize cause or subject matter.