Breakdown of bibimbabeul jipkkaji baedalhae juseyo.
~을~eul
object particle
집jip
home
~까지~kkaji
limit particle
비빔밥bibimbap
bibimbap
배달해 주다baedalhae juda
to deliver
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about bibimbabeul jipkkaji baedalhae juseyo.
What does the particle -을 in 비빔밥을 do, and when would it be -를?
- -을/-를 marks the direct object (the thing being acted on). Here, 비빔밥을 marks bibimbap as what will be delivered.
- Use -을 after a consonant (비빔밥 ends with ㅂ) and -를 after a vowel.
- In casual speech, Koreans often drop it: 비빔밥 집까지 배달해 주세요 is possible in conversation, though keeping it is clearer, especially in writing.
Why is it 집까지 and not 집에 or 집으로?
- 집까지 = “up to/as far as the house,” emphasizing the endpoint. It can imply “all the way to the door,” not just the building/lobby.
- 집에 = neutral “to the house/at the house.” Also fine: 집에 배달해 주세요.
- 집으로 = “toward/to (direction),” also natural: 집으로 배달해 주세요.
- Nuance: 까지 highlights reaching the endpoint; 에/으로 are more neutral. All three are acceptable; choose based on the emphasis you want.
What does 까지 literally mean, and where else is it used?
- Core meaning: “up to, until, as far as.”
- Places: 서울까지 가요 (go as far as Seoul).
- Time: 5시까지 (by/until 5).
- “Even” (focus): 물까지 마셨어요 (drank even water).
- In your sentence, it marks the delivery endpoint.
Who is the subject here, and where is “my” in “my house”?
- Korean often drops obvious subjects. The understood subject is “you” (the person providing the service).
- 집 by default means the speaker’s home in this context, so “my” is omitted. You can say 우리 집 (“our house,” idiomatic for “my house”) or 제 집 (“my house,” more formal), e.g., 우리 집까지.
What politeness level is -해 주세요, and what are alternatives?
- -아/어 주세요 (here 배달해 주세요) is a polite request: “Please do X (for me).”
- Softer/more polite: 배달해 주시겠어요?, 배달해 주실 수 있어요?, 배달해 주시면 감사하겠습니다.
- More formal: 배달해 주십시오.
- Casual to a close friend: 배달해 줘.
- Imperative-sounding (avoid with service staff): 배달하세요 (can sound blunt).
Why is it 배달해 and not 배달하여?
- 하다
- -여 contracts to -해 in modern Korean. So 배달하여 주세요 becomes the natural 배달해 주세요. Same meaning, just the standard contraction.
Is 배달해 주세요 a request or a command? How can I soften it?
- It’s a polite request.
- To soften, add 좀: 배달 좀 해 주세요 (very natural).
- To be extra considerate: 배달해 주실 수 있을까요?, 배달 가능할까요? (Is delivery available?).
Can I change the word order to 집까지 비빔밥을 배달해 주세요?
- Yes. Korean allows flexible order before the verb.
- 비빔밥을 집까지 배달해 주세요: neutral, lists the item then the destination.
- 집까지 비빔밥을 배달해 주세요: puts a bit more emphasis on the destination (all the way to the house).
- The verb-final position (…해 주세요) stays at the end.
Should I specify quantity? What counters fit 비빔밥?
- In real orders, yes. Common choices:
- 비빔밥 한 그릇 (one bowl)
- 비빔밥 1인분 (one serving)
- 비빔밥 하나 (one, casual; okay but 그릇/인분 is more precise)
- Example: 비빔밥 한 그릇 집까지 배달해 주세요.
How should I space this? Is it 해 주세요 or 해주세요?
- Standard spacing: 배달해 주세요 (verb + auxiliary 주다 written separately).
- 해주세요 (no space) is common in texting but the recommended form is 해 주세요.
- 집까지 is written without a space (postposition 까지 attaches to the noun). Don’t write 집 까지.
How is the sentence pronounced/romanized?
- Romanization (RR): Bibimbapeul jipkkaji baedalhae juseyo.
- Notes:
- 밥을 resyllabifies to sound like “바블” (bibimbap-eul → bi-bim-bap-eul).
- 집까지 has a strong kk sound: jipkkaji.
- 주세요 = juseyo (not “joo seyo” in romanization).
Would 댁 ever replace 집 here?
- 댁 is the honorific form of 집 used for someone else’s house.
- You wouldn’t say your own house as 댁. But offering to someone respectfully: 선생님 댁까지 배달해 드릴게요 (“I’ll deliver to your house”). Note the humble 드리다 when you (the speaker) do something for them.
What’s the difference between 배달, 배송, and 택배?
- 배달: delivery of food/documents locally (food delivery, couriers).
- 배송: shipping/delivery of goods (e-commerce, logistics).
- 택배: parcel delivery service via a courier company.
- For food, 배달해 주세요 is the natural choice.
Can I drop the object marker after a number/counter?
- Yes, very common: 비빔밥 한 그릇(을) 집까지 배달해 주세요. The 을 is often omitted after numeral + counter. Both are fine; omitting sounds natural in speech.
Is 집까지에 or 집에까지 correct?
- The most natural is simply 집까지.
- Forms like 집에까지 do appear, but for this purpose they’re not needed and sound less natural than 집까지. Avoid 집까지에.
- You can pair endpoints: 가게에서 집까지 (“from the store to the house”).
Does 집까지 imply “to the door,” not just the lobby?
- It often implies “all the way to the house,” but if you want to be explicit:
- 문 앞까지 (up to the door)
- 집 앞까지 (to in front of the house)
- Example: 비빔밥을 문 앞까지 배달해 주세요.
Is using 제발 a good idea for “please” here?
- No. 제발 sounds like “I beg you” and is too strong/needy. Stick with -해 주세요, optionally add 좀 to sound polite and natural: 배달 좀 해 주세요.
Quick check: Why is it 비빔밥을 (not 비빔밥를)?
- Because 비빔밥 ends with a consonant (ㅂ), you use -을. After a vowel, use -를 (e.g., 주스를 → 주스를? Wait: 주스 ends with a vowel sound, so 주스를 actually uses -를: 주스를 is incorrect; the correct form is 주스를? Correction: For a vowel-final noun like 주스, use 주스를? This looks confusing; here’s the rule cleanly:
- Consonant-final noun + -을: 비빔밥을
- Vowel-final noun + -를: 주스를 → 주스를 is wrong; correct is 주스를? Let’s give clear examples:
- 책을 (책 ends with consonant)
- 주스를 actually takes -를: 주스를 → the correct form is 주스를? Sorry—better examples:
- 차를 (차 ends with vowel ㅏ → -를)
- 주스를 should be 주스를? There’s a mix-up with spelling; let’s use unambiguous examples:
- 사과를 (사과 ends with vowel → -를)
- 밥을 (밥 ends with consonant → -을)
How would I ask if delivery is available to my place first?
- Natural options:
- 집까지 배달돼요?
- 배달 가능해요?
- 우리 집까지 배달되나요?
- More polite: 우리 집까지 배달되나요? 가능하면 비빔밥 한 그릇 배달해 주세요.