jigeum geuphaeseo najunge jeonhwahalgeyo.

Word
지금 급해서 나중에 전화할게요.jigeum geuphaeseo najunge jeonhwahalgeyo.
Meaning
It's urgent now, so I'll call later.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about jigeum geuphaeseo najunge jeonhwahalgeyo.

What does the ending in 급해서 do, and how is it formed?

It’s the connective -아/어서 meaning “so/because.” It links a reason to a result.

  • Base adjective: 급하다 “to be urgent/in a rush”
  • Stem + 아/어서: 급하 + 아/어서 → 급해서 (“because [I’m] in a rush”)

Notes:

  • The reason clause with -아서/어서 doesn’t take past tense: say 급해서, not “급했어서.”
  • It’s natural for explaining the speaker’s own action, as in this sentence.
Why is 전화할게요 used instead of 전화할 거예요?

-ㄹ게요 expresses a spontaneous decision/promise made with the listener in mind. It often sounds like “I’ll do that (for you/then).”

  • 전화할게요 = “I’ll call (you) [I promise].”
  • 전화할 거예요 = “I’m going to call (later)” (more neutral plan/forecast, less listener-oriented).

Also, -ㄹ게요 is only used with first-person subjects (I/we).

Is this sentence polite enough? What are casual or more formal versions?

Yes—…할게요 is polite (요-form). Variants:

  • Casual to friends: 지금 급해서 나중에 전화할게.
  • More formal: 지금 급해서 나중에 전화하겠습니다.
  • Formal + honorific (to seniors/clients): 지금 급해서 나중에 전화드리겠습니다.
When should I use 전화드리다 instead of 전화하다?

Use 전화드리다 when the person you call deserves honorifics (older person, customer, professor, etc.). It literally means “to give a call (to you)” with respect.

  • Example: 나중에 선생님께 전화드릴게요.
Where is the “you” in “I’ll call you”? Do I need particles?

Korean often omits obvious participants. If you want to say it explicitly:

  • Informal recipient: … 너한테 전화할게.
  • Neutral: … 너에게/친구에게 전화할게.
  • Honorific recipient: … 선생님께 전화드릴게요.
What’s the difference between 나중에 and 이따가 for “later”?
  • 나중에: later in general (unspecified future; could be much later).
  • 이따가: a bit later, usually later the same day. In phone contexts, 이따가 is common if you mean “later today.”
Can I say 지금 바빠서 instead of 지금 급해서?

Yes, but the nuance differs:

  • 바쁘다 = “busy” (lots to do).
  • 급하다 = “urgent/in a rush” (time-pressed, something urgent came up). Choose based on whether you mean “I’m busy” vs “I’m in a hurry/it’s urgent.”
Could I use -니까 instead of -아서/어서 (e.g., 지금 급하니까…)?

Yes. Both work:

  • … 급해서 …: softer, explanatory “because/so.”
  • … 급하니까 …: slightly firmer/justifying “since/as.” If you’re giving a reason for asking/commanding the listener to do something, -니까 is usually preferred. Here, since it’s your own promise (“I’ll call”), -해서 is very natural.
Is the word order fixed? Can I split it into two sentences?

The reason clause usually comes first, but you have options:

  • 지금 급해서 나중에 전화할게요. (standard)
  • 지금 급해서요. 나중에 전화할게요. (very natural in speech: give reason, then promise)
  • 나중에 전화할게요. 지금 급해서요. (also acceptable)
How do I say “I’ll call you back,” not just “I’ll call later”?

Add 다시 (“again/back”):

  • 나중에 다시 전화할게요.
  • More polite/honorific: 나중에 다시 전화드릴게요.
Is there a difference between 전화하다 and 전화를 하다?
Both are fine and mean “to make a phone call.” In conversation 전화하다 (verb form) is a bit leaner; 전화를 하다 (noun + 하다) is also common. In honorific style you’ll often hear 전화(를) 드리다.
Any common spelling gotchas with 전화할게요?
Don’t write 할께요. The correct spelling is 할게요 (with ). Learners sometimes over-fortify to , but that’s incorrect orthography.
How is the sentence pronounced naturally?
  • 급해서 often sounds like [그패서] because ㅂ + ㅎ makes a [ㅍ] sound.
  • 전화할게요 is [전화할게요]; many speakers pronounce the a bit tense, so you may hear it like [할께요], even though it’s spelled .
  • A smooth reading: [지금 그패서 나중에 전화할게요].
Can I soften the tone further?

Yes. Add softeners like or -요 where possible:

  • 지금 좀 급해서요. 나중에 전화드릴게요.
  • 지금 급한 일이 있어서요. 이따가 다시 전화드릴게요.
Is 급해서 always about me being in a hurry?
Not necessarily. 급하다 can describe an urgent situation or the speaker being rushed. In this phone context, it’s naturally understood as “I’m in a hurry” or “something urgent is up (for me).” If you want to be explicit: 지금 제가 급해서… or more natural: 지금 급한 일이 있어서…