eoje billin soseoreul oneul achime bannaphaesseo.

Word
어제 빌린 소설을 오늘 아침에 반납했어.eoje billin soseoreul oneul achime bannaphaesseo.
Meaning
I returned the novel I borrowed yesterday this morning.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about eoje billin soseoreul oneul achime bannaphaesseo.

Where is the subject? Why isn’t it written?
  • Korean drops subjects when they’re obvious from context. Here it’s understood as I (or we).
  • To say it explicitly:
    • Topic: 나는/저는 어제 빌린 소설을 오늘 아침에 반납했어(요).
    • Subject (often contrastive): 내가/제가 어제 빌린 소설을 오늘 아침에 반납했어(요).
How does 어제 빌린 소설 work? Why 빌린?
  • It’s a relative clause: 빌리다 (to borrow) + past attributive -(으)ㄴ빌린.
  • So 어제 빌린 소설 = “the novel (I) borrowed yesterday.”
  • Forming past modifiers:
    • Verb stem + -은/‑ㄴ (consonant → -은, vowel → -ㄴ): 먹다 → 먹은, 가다 → 간, 빌리다 → 빌린.
Can I say 어제 빌렸던 소설 or 어제 빌렸어? What’s the difference?
  • 빌린 modifies a noun (attributive) → “the novel (I) borrowed…”
  • 빌렸어 is a finite verb → “I borrowed…”
  • 빌렸던 adds a nuance of “that I had borrowed before/previously” or a bit of reminiscence/contrast. It’s okay here, but 빌린 is the neutral choice.
Why 소설을 and not 소설이? When do I use 을/를?
  • 을/를 marks the direct object. 소설 ends with a consonant, so 소설을 (vowel-ending nouns take ).
  • In casual speech the object particle can be dropped: 어제 빌린 소설 오늘 아침에 반납했어 (still natural).
What politeness level is 반납했어? How do I make it polite or formal?
  • 반납했어 = casual intimate past (to friends/peers).
  • Polite: 반납했어요.
  • Formal: 반납했습니다.
  • With strangers, elders, or in service situations, prefer -요 or -습니다 forms.
Is 반납하다 the right verb for “return”? How is it different from 돌려주다?
  • 반납하다 = to return something to an institution/system (library, rental shop). Ex: 도서관에 반납하다.
  • 돌려주다 = to give something back to a person. Ex: 친구에게 책을 돌려줬어.
  • Honorific to a person: 돌려드렸어요 (to a teacher, boss, etc.).
Why 오늘 아침에 with -에? Can I say 오늘 아침?
  • -에 marks a specific point in time, so 아침에, 3시에, 월요일에.
  • 어제/오늘/내일 typically don’t take -에 by themselves, but when combined with a time-of-day noun you often use -에: 오늘 아침에, 내일 저녁에.
  • 오늘 아침 (without -에) is also heard; -에 just makes the time point explicit.
Can I change the word order, like putting the time first?
  • Yes. Korean word order is flexible (verb-final). Natural variants:
    • 오늘 아침에 어제 빌린 소설을 반납했어.
    • 어제 빌린 소설을 오늘 아침에 반납했어.
  • Fronting an element puts slight emphasis on it (time-first emphasizes when; object-first emphasizes what).
Can I use 은/는 on the object: 어제 빌린 소설은?
  • Yes. 어제 빌린 소설은 오늘 아침에 반납했어 topicalizes the book: “As for the novel I borrowed yesterday, I returned it this morning,” often implying contrast or setting up further info.
Why not 어제 빌린 소설이 오늘 아침에 반납했어?
  • 이/가 marks the subject. That sentence says “The novel returned (something) this morning,” which is nonsense. The subject is the (omitted) speaker.
  • If you want to mark the book, use 은/는 as topic (see above), not 이/가.
How is 반납했어 pronounced?
  • Due to assimilation, 반납했어 is commonly heard as [반나패써] (ban-na-pae-sseo).
  • 어제 빌린 is [어제 빌린] (eo-je bil-lin), with the double ㄹ flowing smoothly.
What’s the dictionary form and breakdown of 반납했어?
  • Dictionary form: 반납하다.
  • Past: 반납하
    • -였/었-반납했- (contraction).
  • Ending: -어/요반납했어 / 반납했어요.
Can I use or 소설책 instead of 소설?
  • 소설 = a novel (genre-specific).
  • = book (general).
  • 소설책 = a book that is a novel; a bit more colloquial/redundant but common.
  • All can be fine depending on how specific you want to be.
How do I add “at/to the library”? or 에서?
  • Target/destination (return to): 도서관에 반납했어 (most common with 반납하다).
  • Location of the action (at): 도서관에서 반납했어 is also heard, focusing on where the act took place rather than the target. Both are acceptable; 도서관에 반납하다 is the default collocation.
How do I make it a question or negative?
  • Question (casual/polite): 반납했어? / 반납했어요?
  • Negative: 반납 안 했어 / 반납 안 했어요 (didn’t return), or 반납 못 했어 / 못 했어요 (couldn’t return).