jeomwonege hwanbulhae dallago butakhaesseoyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about jeomwonege hwanbulhae dallago butakhaesseoyo.

What does the particle in 점원에게 mean, and how does it compare with 한테 and ?
  • N에게 marks the indirect object/recipient “to N.” So 점원에게 = “to the clerk.”
  • 한테 is more casual; 에게 is neutral/formal; is honorific (used when the recipient deserves high respect).
  • Everyday speech: 점원한테. Very deferential: 점원께 (usually unnecessary for a store clerk).
Why is it 환불해 달라고 and not 환불해 주세요?
  • The sentence reports a request after the fact (indirect speech).
  • Pattern: V-아/어 달라고 (부탁하다/하다/요청하다) = “ask someone to do V for me/us.”
  • Direct request (said to the person at that moment): V-아/어 주세요.
    • Direct: 환불해 주세요.
    • Reported: 환불해 달라고 부탁했어요.
What exactly is 달라고?
  • 달다 here is a special “give (to me/us)” verb used in requests; it pairs with 주다.
  • V-아/어 달라고 = “please do V for me/us.”
  • Use -달라고 when the beneficiary is the speaker/subject of the reporting verb; use -주라고 when the beneficiary is a third person.
    • For me/us: 문을 열어 달라고 했어요.
    • For someone else: 동생을 도와 주라고 했어요.
What does -라고 do in 달라고?
  • -라고 marks quoted content. With requests/commands, the quoted part takes the plain imperative (…달라) + .
  • 환불해 달라고 literally means “[do a refund for me], (I) said/asked.”
  • If you directly quote exact words, you can keep them as is: “환불해 주세요”라고 부탁했어요.
Is 부탁했어요 required? Can I use other verbs like 했어요, 요청했어요, or 부탁드렸어요?
  • 점원에게 환불해 달라고 했어요. is very common and natural (generic “said/asked”).
  • 부탁했어요 emphasizes it was a favor-like request; 요청했어요 is more formal/official.
  • 부탁드렸어요 is a humble, more deferential version (good when you want to sound extra polite).
  • Don’t use 물어봤어요 here; that’s for asking questions, not making requests.
Why is it 환불해 and not 환불을 해? Are both okay?
  • With noun+하다 verbs, both forms appear: 환불하다 and 환불을 하다.
  • Here, the shorter 환불해 달라고 sounds more natural. 환불을 해 달라고 is possible but less common in this context.
  • When you specify what is being refunded, mark that instead:
    • 이 상품을 환불해 달라고
    • 결제 금액을 환불해 달라고
Can I use 에게서 instead of 에게?
  • No. 에게서/한테서 means “from (someone)” and pairs with verbs like 받다.
  • Compare:
    • 점원에게 환불해 달라고 부탁했어요. (asked the clerk to refund)
    • 점원에게서 환불받았어요. (received a refund from the clerk)
How polite is this, and how can I adjust politeness?
  • …부탁했어요 is past polite (해요 style). Neutral and fine.
  • More deferential: …부탁드렸어요, or make a direct polite request like …해 주시겠어요?
  • More casual reported speech: 점원한테 환불해 달라 그랬어요. (spoken style)
Who benefits when you use -달라고? What if the benefit is for someone else?
  • -달라고 implies the action benefits the speaker/subject of the reporting verb (“for me/us”).
  • If you asked for someone else’s benefit, use -주라고:
    • (그에게) 동생을 도와 주라고 했어요. = told him to help my younger sibling (benefits the sibling).
Can I drop or move 점원에게? What about word order?
  • Yes, Korean word order is flexible:
    • 환불해 달라고 점원에게 부탁했어요.
    • 환불해 달라고 부탁했어요. (omit if context makes the recipient clear)
  • Default flow is often [recipient] + [quoted request] + [말했어요/부탁했어요].
How do I say “I asked the clerk to refund this item/my money”?
  • This item: 점원에게 이 상품을 환불해 달라고 부탁했어요.
  • My money: 점원에게 결제한 금액을 환불해 달라고 부탁했어요.
  • Without a receipt: 영수증 없이도 환불해 달라고 부탁했어요.
Are there shorter or alternative ways to say the same thing?
  • 점원에게 환불 부탁했어요. (colloquial: “requested a refund”)
  • 점원에게 환불 요청했어요. (formal/businesslike)
  • 점원에게 환불해 달라 했어요. (compact spoken form)
  • Direct quote: “환불해 주세요”라고 말했어요.
Why isn’t there inside the quoted part? Can I keep it?
  • Indirect quotes use the plain style: …해 달라(고), so there’s no inside.
  • If you directly quote exact words, you keep :
    • “환불해 주세요”라고 부탁했어요.
How do tenses work here?
  • Outer verb changes with time:
    • Past: 부탁했어요.
    • Present: 부탁해요.
    • Future/intention: 부탁할 거예요.
  • The quoted request stays in request form (…해 달라) regardless of outer tense.
Is 점원 the only/best word for “clerk”?
  • 점원 = store clerk/sales assistant (common).
  • Others: 직원 (employee), 판매원 (salesperson), 캐셔 (cashier), 매장 직원 (store staff).
  • Pick what matches who you spoke to.
What about spacing—해 달라고 vs 해달라고?
  • Official spacing: 해 달라고 (auxiliary-like 달다 is written separately).
  • In everyday writing, 해달라고 is very common and acceptable informally.