Breakdown of pigonhanikka jibeseo swieoyo.
Questions & Answers about pigonhanikka jibeseo swieoyo.
With -(으)니까, you attach it to the verb/adjective stem. The stem of 피곤하다 is 하-, so it becomes 피곤하니까.
The form 해 is the contraction of 하여 used with endings like -요 (e.g., 피곤해요), but you don’t use 해 before -니까. Similarly:
- 좋다 → 좋으니까
- 바쁘다 → 바쁘니까
- 필요하다 → 필요하니까
Both can mean “because,” but:
- -(으)니까 often presents a reason as the speaker’s judgment/justification and is the natural choice when the main clause is a command or suggestion.
- -아서/어서 often expresses a natural cause/effect or background reason and, in careful standard Korean, is generally avoided when the main clause is an imperative/propositive.
Compare:
- 피곤하니까 집에서 쉬어요. (can sound like a suggestion: “Since we’re tired, let’s rest at home.”)
- 피곤해서 집에서 쉬어요. (more like stating a reason for a fact/habit: “I rest at home because I’m tired.”)
For making a suggestion/request, -(으)니까 is preferred.
By form, 쉬어요 (polite present) can be:
- A statement: “(I) rest at home.”
- A polite suggestion when the subject is “we”: “Let’s rest at home.”
It is not a proper request to “you.” For a request, use 쉬세요. Context (and often adding 우리) disambiguates:
- 피곤하니까 우리 집에서 쉬어요. → “Since we’re tired, let’s rest at home.”
Use the polite imperative -세요:
- 피곤하시니까 집에서 쉬세요. (honorific “you,” respectful)
- Without honorific: 피곤하니까 집에서 쉬세요.
- -에서 marks the place where an action occurs (at/in). 쉬다 is an action, so 집에서 쉬다 = “rest at home.”
- -에 marks destination or static location (to/at). You’d use 집에 with verbs like 가다 (go) or 있다 (be):
- 집에 가요 = “I’m going home.”
- 집에 있어요 = “I’m at home.”
Saying 집에 쉬어요 is unnatural.
No. Korean often drops subjects when clear from context. You can add them for clarity:
- 저는 피곤하니까 집에서 쉬어요. (I’m tired, so I rest at home.)
- 우리 피곤하니까 집에서 쉬어요. (We’re tired, so let’s rest at home.)
Dictionary form: 쉬다 (to rest).
Conjugation to polite present: 쉬다 → 쉬어(요) → 쉬어요.
Pronunciation is typically [쉬어요] or [쉬여요]. It’s not from 시다, so don’t confuse it with 셔요 (which comes from verbs like 마시다 → 마셔요).
- 쉬어요: polite present. Statement about resting, or a soft suggestion if the implied subject is “we.”
- 쉬세요: polite imperative with honorific; a request telling someone respectfully to rest.
Examples: - 피곤하니까 집에서 쉬세요. (Please rest at home since you’re tired.)
- 피곤하니까 집에서 쉬어요. (Since we’re tired, let’s rest at home / I rest at home.)
Yes, it’s grammatical and natural as a statement of reason. Nuance:
- 피곤해서… sounds like a straightforward cause (“because I’m tired, I (tend to) rest at home”).
- 피곤하니까… can feel more like the speaker’s justification or a lead-in to a suggestion/command.
For explicit suggestions/requests, -(으)니까 is the safer, more standard choice.
Yes. You can say:
- 집에서 쉬어요, 피곤하니까.
This is common in speech as an afterthought. Both orders are fine.
- Future/intention: 피곤하니까 집에서 쉴 거예요. (I’ll rest at home because I’m tired.)
- Immediate intention (responsive): 피곤하니까 집에서 쉴게요.
- Past: 피곤했으니까 집에서 쉬었어요.
- Clear suggestion: 피곤하니까 집에서 쉬자 (plain) / 쉬어요 (polite “let’s”).
If the subject of “being tired” is an honorific subject (e.g., the listener), use honorific marking there:
- (선생님이) 피곤하시니까 집에서 쉬세요.
If the subject is “I,” don’t use honorific: - (저는) 피곤하니까 집에서 쉴게요.
- Spelling: write 피곤하니까, not 피곤하니깐.
- Don’t use 집에 with 쉬다; use 집에서.
- For a request to “you,” don’t use 쉬어요; use 쉬세요.
- Don’t try 피곤해니까; it must be 피곤하니까.
A rule of thumb:
- -아서/어서 often describes objective, natural cause-and-effect or background circumstances.
- -(으)니까 often presents the speaker’s reasoning or justification, frequently leading to a suggestion, decision, or command.
In everyday conversation the two overlap a lot, but this guideline helps choose the more natural connector for your intent.