Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about geunyeoneun achime neutjameul janeun pyeoniya, geuraeseo allameul du gae seoljeonghae.
Is using 그녀 natural here?
In everyday Korean, 그녀 sounds bookish or literary. Speakers usually:
- Drop the subject entirely if it’s clear from context: 아침에 늦잠을 자는 편이야. 그래서 알람을 두 개 설정해.
- Use 걔(는) for “she” when talking casually about someone your age/social circle.
- Use a name, title, or description (e.g., 민지는, 그 여자는) depending on context.
Repeating 그녀는 … 그래서 그녀는 … feels unnatural in conversation unless you need strong emphasis or clarity.
What does the construction -는 편이야 add?
-는 편이다 means “tend(s) to / is rather on the … side,” softening the statement and describing a general tendency or inclination, not a strict habit.
- Verb: 늦잠을 자는 편이야 = she tends to sleep in.
- Adjective: 느린 편이야 = she’s rather slow.
- Noun: 집순이인 편이야 = she’s kind of a homebody.
- Negative: 늦잠을 자지 않는 편이야 = she tends not to sleep in.
Could I just use 자주 instead of -는 편이야?
Yes, but the nuance changes:
- 자주 focuses on frequency: 아침에 자주 늦잠을 자 = she often sleeps in.
- -는 편이야 is looser/softer: a general tendency without quantifying how often.
Why is 늦잠 marked with 을? Can it be dropped?
늦잠을 자다 is a noun–verb collocation (“to sleep a late sleep”). The object particle 을 is correct but is often dropped in casual speech: 늦잠 자다. Both are natural.
What’s the difference between 늦잠을 자다, 늦게 일어나다, and 늦게 자다?
- 늦잠을 자다: to sleep in/oversleep (sleeping longer than usual).
- 늦게 일어나다: to wake up late (focus on wake-up time).
- 늦게 자다: to go to bed late (staying up late, not the same as oversleeping).
Why is it 아침에 and not 아침에는? And how is 아침 different from 오전?
- 아침에 is a neutral time marker (“in the morning”).
- 아침에는 adds a contrast/topic nuance (“in the morning (as opposed to other times)”).
- 아침 is the “morning” period around after waking to breakfast-ish time; 오전 is “a.m.” (00:00–12:00) and feels more clock/time-of-day neutral/formal.
Is the comma before 그래서 okay? Could I write it differently?
Casually, a comma is fine. In standard writing, many prefer a period: …편이야. 그래서 …
You can also combine them: …자는 편이라서 알람을 두 개 설정해. (-라서 expresses “since/so”.)
Do I need to repeat the subject in the second clause?
No. Korean normally drops repeated subjects. 그녀는 … 그래서 (그녀는) … → the second 그녀는 is omitted unless you need emphasis or to avoid ambiguity.
Where should I put the particle with numbers and counters? Is “알람 두 개를 설정해” okay?
Both are fine:
- 알람을 두 개 설정해
- 알람 두 개를 설정해
Attach the particle either to the head noun (알람을) or to the numeral+counter (두 개를), not both. In casual speech, you can also drop it: 알람 두 개 설정해.
Is 개 the right counter for alarms? What if I mean physical alarm clocks?
- For “alarm settings/alerts,” 개 (general counter) is natural: 알람 두 개.
- For physical alarm clocks (devices), use 대: 알람시계 두 대.
Using 개 for concrete items is also common informally, but 대 is the precise counter for machines/devices.
Is 설정해 the most natural verb for alarms? How about 맞추다?
Both work, with nuance:
- 설정하다 feels a bit technical/device-oriented (“configure/set” on a phone).
- 맞추다 is the most idiomatic everyday collocation for alarms: 알람을 두 개 맞춰 or 알람 두 개 맞춰.
What politeness level is this, and how do I make it polite/formal?
The sentence is casual intimate (-이야 / -해).
- Polite: …편이에요, …설정해요 / 맞춰요
- Formal: …편입니다, …설정합니다 / 맞춥니다
Any pronunciation tips for tricky parts?
- 늦잠 → [늗짬] (the ㅈ sound is tense: like “jj”)
- 설정해 → [설쩡해] (the ㅈ becomes tense after ㄹ)
- 편이야 → [펴니야]
Say it smoothly as one prosodic flow.
Any small wording tweaks to sound more natural?
A very natural conversational version is:
- 아침에 늦잠을 자는 편이야. 그래서 알람을 두 개나 맞춰.
Here, -나 adds a light “as many as two” nuance, and 맞추다 is the everyday verb for setting alarms.