Breakdown of gangajido mokmallassneunji mureul banggeum da masyeosseo.
Questions & Answers about gangajido mokmallassneunji mureul banggeum da masyeosseo.
-도 means "also/too," and sometimes "even." Using 강아지도 implies that, in addition to someone/something already in mind, the puppy is included as well. It replaces any case particle that might otherwise be there.
- Examples:
- 저도 가요. = I’m going, too.
- 물도 있어요? = Do you also have water?
- For a stronger "even" nuance, you can use -까지 or -조차 (e.g., 강아지까지/강아지조차 ...), but -도 is the most neutral.
-는지 can mark an indirect question ("whether/if") or express uncertainty/conjecture. In result clauses like this, it often means "maybe because" / "as if" / "I guess."
- So 목말랐는지 suggests a guess about the reason: “The puppy, too—maybe because it was thirsty—just drank all the water.” It’s softer than stating the cause as a fact.
Yes:
- 목말라서 = a definite cause you’re asserting: “because (it) was thirsty.”
- 목말랐는지 = a conjectured cause: “maybe because it was thirsty.” Choose 목말라서 if you’re sure; choose 목말랐는지 if you’re inferring from what you saw.
- 목말랐는지 uses past (았/었) and suits a situation where the result already happened; you’re inferring about a prior state.
- 목마른지 (present) is used for “whether it’s thirsty (now)” or for general uncertainty without a past result.
- In this sentence (it already drank all the water), 목말랐는지 is the natural fit.
목마르다 is an 르-irregular adjective. When you add -아/어 or related endings:
- 르 becomes ㄹㄹ, and you attach the vowel.
- Present: 목마르다 → 목말라요
- Past stem: 목말랐- (목말라 + 았-) Then add -는지 to make 목말랐는지. Parallel examples: 모르다 → 몰라요, 몰랐어요; 빠르다 → 빨라요, 빨랐어요.
목마르다 is fine for anyone (people or animals). 목말라하다 is a “-아/어하다” form that often describes someone else’s felt state as inferred from behavior (“to show signs of being thirsty”). Both are acceptable, but:
- In narration/inference: 강아지가 목말랐는지 … (natural)
- When reporting observed behavior: 강아지가 목말라해(서) … (also fine)
다 is an adverb meaning “all, completely, up.” It marks that the action was completed in full:
- 물을 다 마시다 = drink all the water / finish the water
- 음식 다 먹었어 = I finished all the food Don’t use 완전히 here; 완전히 suits adjectives (완전히 새로워요) or certain verbs, but with consumption, 다 is the idiomatic choice.
Yes, it’s natural. Common placements:
- 방금 물을 다 마셨어.
- 물을 방금 다 마셨어. (your sentence)
- 방금 다 마셨어(요). (when the object is understood) What to avoid: putting 다 too far from the verb (e.g., 물을 다 방금 마셨어 sounds awkward). Keep 다 right before the verb phrase it completes: 다 마셨어.
- 방금 usually pairs with the past: 방금 끝났어요 (It just finished). Using present with 방금 (e.g., 방금 가요) is generally avoided unless you mean “I’m heading out right now.”
- 금방 can mean “soon” (future) or “just now” (recent past), depending on context: 금방 갈게요 (I’ll go soon) vs. 금방 왔어요 (I just came). 방금 only refers to the very recent past.
The standard contraction from 마시었다 is 마셨다 in plain past and 마셨어/마셨어요 in informal/informal-polite speech. In other words:
- Plain past: 마셨다
- Informal casual: 마셨어
- Informal polite: 마셨어요
- Formal: 마셨습니다 So in your sentence, 마셨어 is correct.
- 마셨어 = informal casual (to friends/family)
- 마셨어요 = informal polite (most everyday situations)
- 마셨습니다 = formal (announcements, reports, formal settings) You can adjust the whole sentence accordingly:
- 강아지도 목말랐는지 물을 방금 다 마셨어요. (polite)
- 강아지도 목말랐는지 물을 방금 다 마셨습니다. (formal)
Yes, in casual speech you can often omit object markers when the meaning is clear:
- 물(을) 방금 다 마셨어. Both are fine in conversation. Keeping 를 can add clarity/emphasis or feel slightly more careful/formal.
- 목말랐는지: Due to sound assimilation, it’s pronounced close to [몽말란는지]. The final ㄱ of 목 becomes nasal before ㅁ (목 + 말 → [몽말]). Also, the ㅆ before ㄴ tends to nasalize (랐는 → [란는]).
- 마셨어: Pronounced [마셔써]. 시 + 었 contracts to 셨/셔; here you’ll hear “셔” plus the past ㅆ sound.