gabangeul peureonteue matgyeosseoyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about gabangeul peureonteue matgyeosseoyo.

What exactly does 프런트 mean here? Is it the same as “front desk” or “reception”?

Yes. 프런트 is a loanword meaning the hotel’s front desk/reception. You’ll also hear:

  • 리셉션 (reception), often on signs
  • 카운터/데스크 (counter/desk), general “service counter” In hotels, 프런트 is the most common everyday term.
Why is it 가방을 and not 가방은?
  • 을/를 marks the direct object: 가방을 = “the bag (as the thing being left).”
  • 은/는 is a topic marker: 가방은 프런트에 맡겼어요 means “As for the bag, (I) left it at the front desk,” implying contrast (maybe other items went elsewhere).
Why is it 프런트에 and not 프런트에서?
  • marks the target or destination of placing/entrusting: 프런트에 맡기다 = “entrust to the front desk.”
  • 에서 marks the location where the action happens: 프런트에서 가방을 맡겼어요 = “At the front desk, I left my bag.” Both are possible; highlights the recipient/target, 에서 the place of the action.
Could I say 프런트로 맡겼어요?
Generally no. -로 marks a route/means or change-of-state target, and it sounds odd with 맡기다. Use 프런트에 or colloquial 프런트에다 (adds a “to that place” feel): 가방을 프런트에다 맡겼어요.
Where is the subject “I”? Why is it missing?
Korean often omits obvious subjects. Context supplies 저(는) “I.” You can include it for clarity: 저는 가방을 프런트에 맡겼어요.
What’s the difference between 맡기다 and 맡다?
  • 맡기다 (transitive, “to entrust/leave something with someone”): 가방을 프런트에 맡겼어요.
  • 맡다 (transitive, “to take charge/accept a responsibility”): 제가 그 일을 맡았어요 (“I took on that task”).
    Saying 프런트에 가방을 맡았어요 is wrong for “left my bag.”
How do we get 맡겼어요 from 맡기다? Why not 맡기었어요?

Past polite: verb stem + 었어요.
맡기다 + 었어요 → 맡기었어요 → 맡겼어요 (standard contraction 기 + 었 → 겨).

How is 맡겼어요 actually pronounced?
Due to tensification and contraction, it’s pronounced roughly “mat-kkyeo-sseo-yo” ([맏껴써요]). The in tends to become a tense after the final consonant of 맡-. Romanization: matgyeosseoyo.
Is it okay to drop particles in speech? For example: 가방 프런트에 맡겼어요.
Yes, in casual speech Koreans often drop 을/를. It’s natural if context is clear. In careful or formal speech/writing, keep particles.
Can I change the word order to 프런트에 가방을 맡겼어요?

Yes. Korean word order is flexible before the verb.

  • 가방을 프런트에 맡겼어요 slightly foregrounds the bag.
  • 프런트에 가방을 맡겼어요 slightly foregrounds the location.
    Both are fully natural.
What politeness level is -었어요? What are other forms?
  • 맡겼어요: polite informal (most common with strangers).
  • 맡겼습니다: polite formal (hotel/staff announcements).
  • 맡겼어: casual (friends).
  • 맡겼다: plain/written or diary style.
Would 가방 be the most natural word here, or should I use something like ?

All can work:

  • 가방 = bag (generic)
  • = luggage/belongings (very common at hotels): 짐을 프런트에 맡겼어요.
  • 캐리어/수트케이스 = suitcase: 캐리어를 맡겼어요.
How do I politely ask the staff to keep my bag?

Useful lines:

  • 가방 좀 맡아 주시겠어요? (Could you keep my bag, please?)
  • 체크아웃했는데, 짐 맡길 수 있을까요?
  • 몇 시간만 보관해 주실 수 있나요? (“Could you store it for a few hours?”)
How do I say I had left it earlier but not anymore (past-of-past nuance)?

Use -었었- for a past state no longer true:
아까 프런트에 가방을 맡겼었어요. (I had left my bag earlier — implication: I don’t have it there now, maybe I picked it up.)

What’s the nuance of adding -놓다/-두다 (e.g., 맡겨 놨어요/맡겨 뒀어요)?

They add the sense of “left it (set) for later/for the time being.”

  • 가방을 프런트에 맡겨 놨어요/맡겨 뒀어요 = “I’ve left my bag at the front desk (and it’s there for now).”
Could I say 프런트 직원에게/한테 맡겼어요?
Yes. 에게/한테 marks a person as the recipient: 프런트 직원에게(한테) 가방을 맡겼어요 = “I left my bag with the front desk staff.” 프런트에 treats the desk as a place/institutional recipient.
Is it natural to say 프런트에 가방을 줬어요?
Not for safekeeping. 주다 = “to give,” implying transfer of ownership. For temporary storage, use 맡기다. Staff might say 보관해 드릴게요 (“We’ll store it for you”).
Is 프런트 only for hotels?
Mostly hotels, but you’ll hear it at gyms, clinics, and offices to mean the main counter. Depending on the place, 카운터/데스크/접수 might sound more natural.
What’s the full sentence in romanization?
Gabang-eul peureonteu-e matgyeosseoyo.