doseogwan gyujeongeul ilgeoya haeyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about doseogwan gyujeongeul ilgeoya haeyo.

What grammar is being used to express “have to” in 읽어야 해요?
It’s V-아/어야 하다: verb stem + 아/어야 + 하다. So 읽- + 어야 + 하다 → polite form 읽어야 해요. It expresses necessity/obligation.
Why is it 읽어야, not 읽아야?
Use -아 only when the stem’s vowel is ㅏ/ㅗ. The stem 읽- has , so you use -어야읽어야.
Can I say 읽어야 돼요 instead of 읽어야 해요?
Yes. V-아/어야 돼요 and V-아/어야 해요 both mean “must/have to.” Many speakers prefer …돼요 in conversation. Some feel …해요 is a bit more personal/subject-driven and …돼요 more situational, but in practice they’re interchangeable.
How do I make this more formal or more casual?
  • More formal/polite: 읽어야 합니다.
  • Honorific (respecting the subject): 읽으셔야 합니다/해요.
  • Casual: 읽어야 해. / 읽어야 돼.
How do I turn it into a question like “Do I have to read the library rules?”
  • Neutral spoken: 도서관 규정을 읽어야 해요?
  • Formal: 도서관 규정을 읽어야 합니까?
  • Softer/pondering: 도서관 규정을 읽어야 하나요?
How do I say “You don’t have to read the library rules”?

Use the permissive negative:

  • 도서관 규정을 안 읽어도 돼요.
  • 도서관 규정을 읽지 않아도 돼요. Also natural: 도서관 규정을 읽을 필요가 없어요.
How do I say “You must not read the library rules”?

Prohibition uses a different pattern:

  • 도서관 규정을 읽으면 안 돼요. Avoid 읽어야 안 해요 (ungrammatical).
Why is it 도서관 규정 without ? Can I say 도서관의 규정?
Noun–noun compounds typically drop , so 도서관 규정 is natural. 도서관의 규정 is correct and a bit more formal/emphatic (common in writing).
What’s the nuance difference between 규정 and 규칙?
  • 규정: official regulations/bylaws (institutional, formal).
  • 규칙: rules in general (broader, everyday). For a library’s official rules, 규정 is very natural; 규칙 can also be used depending on the institution.
Why is it 규정을 with -을, not -를?
Use -을 after a consonant-final noun and -를 after a vowel-final noun. 규정 ends with the consonant , so 규정을.
Can I drop the object particle and say 도서관 규정 읽어야 해요?
Yes, in casual speech 을/를 is often omitted: 도서관 규정 읽어야 해요. In careful writing or when clarity matters, keep 규정을.
Who is the subject here? Does it mean I, you, or we?

Korean often omits the subject; context decides:

  • 저는 도서관 규정을 읽어야 해요. (I have to…)
  • 여러분은 도서관 규정을 읽어야 해요. (You all have to…)
  • 우리는 도서관 규정을 읽어야 해요. (We have to…)
How is 읽어야 해요 pronounced?
  • 읽어야 → [일거야] (the batchim is realized as [ㄹ], and moves to the next syllable onset).
  • Whole sentence: [도서관 규정을 일거야 해요]. Revised Romanization: Doseogwan gyujeongeul ilgeoya haeyo.
How do I put this in past or future obligation?
  • Past: 도서관 규정을 읽어야 했어요. (had to)
  • Future/likely: 도서관 규정을 읽어야 할 거예요. (will have to)
  • Deciding now/strong resolve: …읽어야 되겠어요.
Is there a softer, more polite request instead of saying someone “has to” do it?

Use requests:

  • 도서관 규정을 읽어 주세요.
  • 도서관 규정을 읽어 보세요.
  • Very formal notice: 도서관 규정을 읽어 주시기 바랍니다.
Is the spacing correct? Can I write 도서관규정 as one word?
Standard spacing is 도서관 규정. You may see 도서관규정 in some official headings, but everyday usage keeps them separate.
If I use 돼요, how do I spell it correctly?
Spell it 돼요 (from 되다 → contraction). 되요 is a common misspelling.
Should I pluralize 규정 as 규정들 since there are many rules?
Usually no. Korean often leaves inanimate nouns unmarked for plural when plurality is obvious. 도서관 규정 already implies multiple rules; 규정들 can sound marked or unnatural here.