chekeuaus huedo robi hyugesireseo daegihal su isseoyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about chekeuaus huedo robi hyugesireseo daegihal su isseoyo.

What does the -도 in 후에도 add? What changes if I drop it?
  • -도 adds the idea of “even/also,” giving a slight emphasis: “even after checkout.”
  • Without it (체크아웃 후에…), it’s a neutral “after checkout,” with no extra emphasis.
  • So 후에도 can imply “It’s still allowed even after that point,” which sounds a bit more reassuring or contrastive.
Why is it 에서 and not in 로비 휴게실에서?
  • 에서 marks the location where an action happens. Waiting is an action, so 에서 is used.
  • marks location of existence or destination. You’d use with verbs like 있다 (to be): 로비 휴게실에 있어요 = “(I) am in the lobby lounge.”
What’s the nuance difference between 대기하다 and 기다리다?
  • 대기하다 = “to wait” in a formal/official context (announcements, signage, customer-facing language). It sounds more institutional.
  • 기다리다 = everyday “to wait.”
  • In a hotel notice, 대기하다 sounds natural; in casual speech, 기다리다 is more common.
Is 로비 휴게실 natural? Would people say something else?
  • It’s understandable, but hotels more often say 로비 라운지 or simply 로비.
  • Natural alternatives:
    • 체크아웃 후에도 로비 라운지에서 대기할 수 있어요.
    • 체크아웃 후에도 로비에서 기다리실 수 있어요.
Can I say 체크아웃한 후에도 instead of 체크아웃 후에도?

Yes. Both are correct.

  • 체크아웃 후에도 treats 체크아웃 as a noun: “after checkout.”
  • 체크아웃한 후에도 uses a verb phrase + : “after (you have) checked out.”
  • The meaning is the same; the latter can feel a touch more explicit.
What about 체크아웃하고 나서도 or 체크아웃한 다음에도? Any nuance?
  • 하고 나서도 / 한 다음에도 sound slightly more colloquial and step-by-step: “after (you) do (the checkout), then also…”
  • 후에도 is concise and a bit more neutral/formal.
  • All three are fine in everyday use.
Is 대기할 수 있어요 saying I’m allowed to wait, or that I’m able to wait?
  • -ㄹ/을 수 있어요 can mean ability or possibility. In contexts like hotel policies, it often implies permission.
  • If you want to explicitly express permission, use -아/어도 돼요:
    • 로비 휴게실에서 대기해도 돼요. = “You’re allowed to wait in the lobby lounge.”
How would I make this more polite/formal for customers?
  • Polite formal: 대기하실 수 있습니다.
  • Clear permission: 대기하셔도 됩니다.
  • Very service-like: 체크아웃 후에도 로비 라운지에서 대기하실 수 있습니다.
What politeness level is …있어요?
  • …있어요 is the standard polite “-요” style, suitable for most customer-facing speech.
  • More formal/businesslike writing often prefers …있습니다.
Is the spacing correct in 대기할 수 있어요?

Yes. Key points:

  • 할 수 있다: There’s a space before because is a dependent noun. So: 할 수 있어요, not 할수 있어요.
  • Particles attach without spaces: 후에도 (no space between 후에 and ).
Could I use instead of ? Like 체크아웃 뒤에도?
  • Yes, works in everyday speech: 체크아웃 뒤에도…
  • feels a bit more formal/literary; is slightly more colloquial. Meaning is the same here.
Can I put on the place instead, like 로비 휴게실에서도?
  • Yes, but the emphasis changes:
    • 체크아웃 후에도 로비 휴게실에서… emphasizes the time (“even after checkout”).
    • 체크아웃 후에 로비 휴게실에서도… emphasizes the place (“you can wait in the lobby lounge as well (as other places)”).
  • You can even have both in some contexts: 체크아웃 후에도 로비 휴게실에서도… (both time and place emphasized), though that’s usually only when contrasting multiple times/places.
Is 체크아웃하고도 okay?
  • -하고도 often carries a “despite/even though (contrary to expectation)” nuance. So 체크아웃하고도 can sound like “even though you checked out (surprisingly)…”
  • It’s not wrong, but in neutral information or policy statements, 후에도 is more straightforward.
Does Korean need a subject here? Who is doing the waiting?
  • Korean commonly drops obvious subjects. Here, the implied subject is “you” (the guest).
  • If you want to include it politely: 손님께서는 체크아웃 후에도… 대기하실 수 있어요/있습니다.
Any other natural rephrasings a hotel might use?
  • 체크아웃 후에도 로비에서 기다리실 수 있습니다.
  • 체크아웃 후 로비 라운지 이용이 가능합니다.
  • 체크아웃 후에도 로비 라운지를 이용하실 수 있습니다.
How do you pronounce the whole sentence?

Revised Romanization: Chekeu-aut hu-edo robi hyugesil-eseo daegihal su isseoyo.

  • Tip: 체크아웃 sounds like “che-ku-out.” The ㅔ/ㅐ are short; link 체크-아웃 smoothly.
Is 퇴실 a good alternative to 체크아웃?
  • 퇴실 is a native Sino-Korean term meaning “check-out (leaving a room).” It’s common in hospitals, dorms, notices.
  • Hotels in Korea often use the loanword 체크아웃. Both are correct; 체크아웃 feels more hotel-like:
    • 퇴실 후에도 로비 라운지에서 대기하실 수 있습니다. is also fine.